1-10 中级口译复习资料

2019-02-16 17:41

Unit 1

在这明月中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民, 向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热 烈的欢迎。

On the occasion of this moon-lit mid-autumn evening, we are very glad to get together in Shanghai on the coast of the East Sea. On behalf of the Chinese

government and its people, I’d like to extend my warm welcome to our friends who are here to attend the 99 fortune global forum sponsored by Time Warner Group. 本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示 最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。

In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I’d like to extend my warmest welcome to you and all members of your delegation.

Meanwhile, I’d like to convey to you the most sincere greetings from the staff of our petro-chemical group.

Interpreting Exercise

在这月光明媚的夜晚,我们很高兴同怀特先生及其同事在此欢聚一堂。孔子 曾经说过,“有朋自远方来,不亦乐乎。”//

怀特先生是我们的老朋友,是一位美中贸易的开拓者。怀特先生是上世纪70 年代乒乓外交后首批来华的美国商人之一。//

自从那年起,我们同威尔逊时装公司签定了26 个合同。尽管贸易额时多时 少,但我们已建立了非常牢固的互利关系。//

我们目前的合同下个月到期,明天我们将开始关于新合同的谈判,我想借此 机会,为谈判的成功和我们两家公司的繁荣而干杯。

On this beautiful moonlit evening, we’re very happy to have Mr. White and his party here with us. Confucius once said, “It is such a delight to have friends coming from afar.”// Mr. White is an old friend of ours, a pioneer in the US trade with China. He was among the first American businessmen who came to China right after the Pingpong Diplomacy in the 1970s .//

Since then, we have signed 26 contracts with Wilson Fashion Company. Though there have been fluctuations in the trade volume, we have developed a very solid and mutually beneficial relationship.//

As our present contract is expiring next month, we’ll begin our negotiation for the new contract tomorrow. I’d like to take this opportunity to propose a toast to the success of the negotiation and to the prosperity of our two companies.

Unit 2 and 3 Passage 1

中国的体育运动经历了几千年的发展,但是直到1949 年中华人民共和国成立后 才成为国家的事业。//

中国政府高度重视发展体育事业。目前,一个全国范围的体育运动网络已建立起

1

来,这方面的开支被列入国家的预算之中。//

中国发展育运动的目的是在人民中普及体育运动,增强他们的体质,预防诸如“非 典型肺炎”等各种疾病的感染。//

其次,是提高整个国家的体育技能,创造新记录,以促进经济、道德和文化的发 展。

Chinas sports have undergone several thousand years of development. But they were not

regarded as an undertaking of the country until 1949, when the People's Republic of China was founded.//

The Chinese government attaches great importance to the development of sports. Now, a

nationwide network for physical culture and sports has been set up and expenditure in this field has been included in the state budget.//

The purpose of developing physical culture and sports in China is to popularize sports among the people and enhance their physique so as to prevent the infection of various diseases such as SARS.//

Besides, it is to improve the sporting skills of the country as a whole and create new records, thus helping to promote the country's economic as well as ethical and cultural development. Passage 2

万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北 75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。//

长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵。统一中国的秦始皇动用了无数人 建成了今天的中国长城。//

举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉 峪关。两千年来几经修整,是中华民族的历史见证。//

万里长城雄伟壮观。古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建 筑真是了不起。

The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from

the moon. The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.//

It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north. The first Qin emperor, who unified China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.//

The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaiguan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province. The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation.//

The Great Wall is magnificent. It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.

Unit 4

1.上海外国语学校创办于1963年,隶属于上外,是全国最早创建的几所外国语 学校之一。//

Shanghai Foreign language school was founded in 1963. It is affiliated to SISU and is one of the oldest foreign language schools in China.

2

这是由国家教育部和上海市教委双重领导下的全科类重点中学。学校有一支 优秀的教师队伍,现有35个班级,1300名在校学生。//

This is a prestigious middle school covering all the required subjects under the

dual leadership of Chinese Ministry of Education and Shanghai Municipal Education Commission. The school boasts an excellent teaching faculty with 35 classes and 1300 students enrolled.

我校开设英,德,法,日,俄等五个语种,多方面为学生学好外语创造良好 的条件。//

Our school offers five foreign language programs including English, German, French, Japanese and Russian so as to provide a good environment for students to learn foreign languages well.

我校还开设多种选修课,第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性特长, 陶冶情操,保证学生在德,智,体,美诸方面全面发展。

In addition, our school offers a large variety of optional courses and second

foreign language courses so as to enlarge the student’s knowledge scope, develop their personalities and special skills and foster their healthy values, thus ensuring the student’s overall development in moral, intellectual, physical and aesthetic aspects. 2.教育历来是全社会关注的热点。但是,普及教育在农村要比城市困难,在边 缘贫穷地区普及教育困难更大。//

一个突出的问题是女孩子的入学问题。农村的女孩子是家庭中的重要劳动 力,既要照看弟妹,又要做家务。//

不少农民虽然懂得智力投资的重要性,但是限于经济条件,他们首先要培养 男孩子,因为他们认为,男孩子是家庭中最稳定的成员。而女孩子早晚要出嫁。 为此,我们专门抓了女孩的教育问题。例如,办一些护士学校和师范学校, 可多招收女生,为她们多开辟就业门路。

Education has always been one of the major concerns in our society. However, it is more difficult to do so in the remote and poverty stricken areas.//

An obvious problem / major issue lies with the school education for young girls. Girls in

rural areas are important laborers; they have to look after their younger brothers and sisters and meanwhile, take care of housework.//

Many farmers know well / are aware of the importance of education. However, due to their poor economic conditions, they focus more on the school education of their sons. They believe boys are the most stable family members and girls will (eventually) leave when they get married.// Therefore, we have made special efforts to promote education for young girls. For example, we enroll more girls in schools for training nurses and teachers, so as to ensure more and easier employment for girls (after graduation).

Unit 5

1.几百年来,中国向全世界传播了其在5000年的历史长河中所积累的医疗保健 知识。

今天中国传统的保健方法,如太极拳,气功和按摩等,正日益显示其重要性。 据中医理论,保持身心平衡是健康的要素。太极拳,气功和按摩就是以该理 论为基础的。

3

今天世界各地学打太极拳,气功和按摩的人越来越多。这些健身之法不仅对 人体健康有效,而且对心脑健康和减肥都有很好的疗效。

In the past several hundred years, China has spread to the whole world its

medicare and health-maintaining knowledge accumulated in the 5000 years’ history. Today, traditional health-maintaining methods, such as Tai Chi, Chi Kung and massage, are becoming increasingly important.

According to TCM theory, it is essential to strike a balance between the body and the mind. Tai Chi, Chi Kung and massage are based on this theory.

Nowadays an increasing number of people are learning Tai Chi, Chi Kung and

massage. These methods are effective to people’s physical health, their mental health and weight reduction.

2.最近,中国第一次采用国际普查标准,得出了爱滋病在全国蔓延程度的最精 确估计。//

根据卫生部和世界卫生组织的联合调查,在中国,有八十四万人感染爱滋病毒, 其中八万人病症已相当严重。//

有关卫生部门共抽样调查了来自七个组别的十万余人,其中包括吸毒者、黑 市卖血者等高危人群。//

为了控制爱滋病在国内传播,政府每年都要投入大量的人力和财力。目前看 来,在群众中开展大规模的教育运动是一个行之有效的方法。

Recently, China has obtained its most accurate estimates yet of the spread of HIV/AIDS across the country by adopting international survey standards for the first time.//Based on a joint survey conducted by the Ministry of Health and World Health Organization (WHO), 840,000 people in China are believed to have HIV/AIDS including 80,000 with full-blown AIDS.// Health

authorities concerned have sampled (among) 100,000 people in seven groups, including high-risk populations such as drug users and people selling blood on the black market.// In order to

control/check the transmission and spread of AIDS, our government has spent/expended a lot of human and financial resources every year. So far, it seems that one of the effective ways is to

conduct large-scale campaign (movements) among the common people / mass education / educate people on a large scale.

Unit 6 Passage 1

上海是世界上最大的海港城市之一, 也是中国最大的工业, 商业, 金融, 航运中心之一. 这 里有着世界上最快的陆地交通工具---磁悬浮列车和亚洲最高的高塔---东方明珠塔, 它们标 志着上海的速度和高度.

Shanghai is one of the largest seaports in the world and one of the largest industrial, commercial, financial and shipping centers. It boasts the fastest transportation tool on land--- the maglev train, and the highest TV tower in Asia--- the Oriental Pearl TV Tower, both of which mark the speed and the height of Shanghai.

随着经济改革的日益深化, 这座昔日被誉为远东金融, 经济和贸易中心的城市正在为促进长 江三角洲的经济发展起着龙头作用. 与此同时, 上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海 内外游客. 作为一座国际大都市, 上海的国际航班可直达世界上60 多座城市.

With the deepening of economic reform, Shanghai, which used to be crowned as the financial,

4

economic and trade center in the far-east, is playing a leading role in the economic development of the Yangtze River Delta Region. Meanwhile, it is attracting millions of tourists from home and abroad with its unique charm. As a metropolis, shanghai has direct flights reaching over 60 chief cities in the world.

以东方明珠闻名于世的上海是中国通向世界的东大门. 早在唐宋时期, 上海便是中国东部的 一座外贸商镇, 与日本, 朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系. 到了清朝乾隆, 嘉庆年间, 上海成了中国东南部的大都市和海运中心. 那时候, 申城里万商云集, 浦江上千帆斗艳, 好 一派繁荣兴旺的景象!

Shanghai, which is known to the world as the oriental pearl, is China’s east gateway to the outside world. As early as in the Tang and Song dynasties, shanghai was a foreign trade town in East

China and it established business relationship with Japan, Korea and southeastern Asian countries. Then during the periods of Emperor Qianlong and Emperor Jiaqing, shanghai became the big city and shipping center in Southeast China. At that time, there were thousands of merchants in Shanghai and there were hundreds of boats floating on the Huangpu River. How prosperous the scene was! Passage 2

London is the capital of the United Kingdom and chief city of the British Commonwealth. With a population of about 7 million and an area of 1,580 sq km, this vast metropolis is by far the largest city in Europe, a distinction it has maintained since the 17th century. In the 19th century it was the largest and most influential city in the world, the center of a large and prosperous overseas empire. Although it no longer ranks among the world’s most populous cities, London is still one of the world’s major financial and cultural capitals.

What Londoners do for a living has changed considerably since the city was a commercial and industrial center in the 19th century. Manufacturing has steadily declined and today accounts for less than 10 percent of total employment. The printing and publishing industry is now a leading employer. Far more important is the services sector, which employs 85 percent of London’s workforce. This is led by financial and business services. Tourism is another important part of the services sector. London attracts more than 24 million visitors annually, more than half of them from outside the country. Serving tourists is thought to employ at least 300,000 Londoners.

Unit 8

1. 城市急剧膨胀,人口增长过速,农村人口大量移居城镇,将使城市变得想象 不到的庞大和拥挤。//

城市人口的迅速增长,将对公共卫生、淡水供应、医疗保健、食品、住房、 交通和就业造成极大压力,并且带来一些恶性社会问题。//

同时,由于城镇发展而失去优质农田、日益严重的空气和水质的污染使农作 物受到损害。农业发展将更加步履维艰。//

地球资源目益匮乏,这也是一个不容忽视的问题。看来解决人口过激增长的 问题,是摆在现代人面前的一项艰巨而迫切的任务。

The sharp expansion of cities, the rapid growth of population and the shift of a large rural population into cities and towns, will make the urban areas unimaginably expanded and crowded.//

5


1-10 中级口译复习资料.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:人工挖孔桩专项施工方案(专家论证)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: