常见职位、职务英文译名(2)

2019-03-02 22:56

往欧洲出口雨鞋。在1990年和1991年之间增加利润15-20%。

基本商务短语

作者:未知 文章来源:旺旺英语 点击数: 更新时间:2004-12-14

abandonment charge 背弃 费用 absolute par of exchange 绝对 外汇 平价 abritrage rate 套汇 汇率 above par 超过 票面 价值 acceptance commission 承兑 手续费 acceptance fee 认付费 acceptance for honor 参加 承兑 acceptance house 期票 承兑行 acceptor for honor 参加 承兑人 accepting bank 承兑 银行 accepting charge 承兑费

accident beyond control 非人为 事故

account payable 应收帐,应付 未付帐 account purchase 赊买

account receivable 应收 帐款,应收 未收帐 account sales 销货帐,销货 清单 account of goods sold 销货 帐目

account of receipts and payments 收支 帐目 account year 会计 年度 accounting statement 会计 报表 accounting unit 会计 单位 accrued expense 应计 费用 accrued item 应计 项目 accumulation of capital 资本 积累 acknowledgement 回单 acknowledgement of orders 订单 确认 act of God 天灾 acting manager 代理 经理 active demand 畅销 actual cost 实际 成本 actual liabilities 实际 负债 actual price 实际价 additional expense 追加 费用 additional order 追加 订货 additional premium 追加 保费 adjustment of exchange rate 调整 汇价 advalorem duty 从价税

advance in price 涨价 advance payment 预付款 advance price 增价 advance sample 预样 advance settlement of exchange 预交 外汇

advance surrender of export exchange 预交 出口 外汇 advice of arrival 到货 通知 advice of charge 付款 通知书 advice of shipment 货运 通知 advice of drawing 支票 通知书 advising bank (notifying bank) 通知 银行 advertisement matter 广告 邮件

advertising agency 广告社、广告 代理 advertising expense 广告费

advertising media 广告 媒体

affiliated company 附属 公司,联盟 公司 after charge 附加 费率

after date 日后,发票后 after sight 见票后 照付 affidavit of export 出口 宣誓书

A grade 甲级(货品) against all risks 保全险

agency agreement 代理 协议 agency contract 代理 契约 agent service 代理 服务 agreed upon 同意,商定 agricultural products 农产品 air-borne goods 空运 货物 air freight 航空 运费 air mail 航空 邮件 air-mail service 航空 运寄 air transportation insurance 空运 保险

all risk 全险

all round price 包括 一切 费用 价格 all sorts of goods in stock 各种 货物 齐备 allied company 联营 公司 alongside delivery 船边 交货 allowance on sales 销货 折口 alter an agreement 变约 amicable allowance 友好 让价 amicable settlement 友好 解决 amount insured 保险 金额 amount of exports 输出额 amount of imports 输入额

analysis certificate 化验 证书 analysis report 化验 报告 announcing removal 迁移 通知 annual income 年收入 annual interest 年息,年利

annual production 年产量

annual report 年报,决算书,年度 财务 报告 anticipated buying 预期 购买 applicant for the credit 信用证 申请人 application fee 申请费 application for conversion 折换 申请书 application for export permit 出口 许可证 申请书

application for import of foreign goods 外货 进口 报单

application for importation of controlled commodities 管制 货物 进口 申请书 application for letter of credit 开发 信用证 申请书

application for negotiation of draft under letter of credit 出口 押汇 申请书 application for outward remittance for application for space 舱位 申请书 application to pass goods through the custom 报关单 apply by letter 通信 申请 apply in person 亲自 申请 apply for a position 申请 职位 apply for information 探询 消息 apply for remittance 托汇

appointed store 指定 商店 appreciation of money 货币 增值 arbitrage of exchange 套汇

arbitration clause 仲裁 条款 arbitration of exchange 汇兑率 裁定 army supplies 军需品 arrival at port 入港 arrival notice 到达 通知 articles made to order 订制品 articles of luxury 奢侈品 artificial flower 人造花

as agreed (contracted) 按照 合同

as per sample 与 样品 相同 Asian-dollar market 亚洲 美元 市场 ask the price of 询价

assignment clause 转让 条款 assignment of policy 保险单 转让 assistant manager 协理,副经理 as soon as possible shipment 立即 送运 at a discount 折扣

at a premium 超过 票面 之 价值

at a profit 获利,赚钱 at sight 见票 即付,即期 at the market 照 市价 at par 平价 auction price 拍卖价 authority to purchase 购买 委托证 authority to pay 委托 付款证 average cost 平均 成本 average tare 平均 皮重 average unit cost 平均 单位 成本 average unit price 平均 单价 average weight 平均 重量 award of bid 决标,定标

美语与英语在国际商务方面的差异—日期、数字表达方面 作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2004-12-14

在日期方面,美英的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与此相反。如一九九六年三月二日的写法:

2nd March, 1996(英) March 2, 1996(美)

在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中必须谨慎使用。 表达百万以上的数字概念英美的差别甚大,如one billion英语指的是\万亿\兆\,而美语则只\十亿\;one trillion英语晨相当于million million million=1018,是百万兆,在美语里却相当于英国英语的one billion,是\万亿\、\兆\。 在数字口头表达方面,两国也存在着差别。$175(175美元)英语读成a(one) hundred and seventy five dollars,美语读成one hundred seventy five dollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成three two zero, double one two,美语则读成three two zero one one two, 999 234英语读成nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成nine nine nine two three four,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three 加上这个数字的复数形式,如999读成three nines。

美语与英语在国际商务方面的差异—商务英语书信方面

作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2004-12-14

商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。 英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen's English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。

商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。

正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。 在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。

在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的\敬启者\或\谨启者\。如果信是写给革个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。 书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的\敬礼\、\致敬\、\顺安\等句。最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。

美语与英语在国际商务方面的差异—用词差异

作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2004-12-14

美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面:

1.同一个词在英美语中表示不同概念。

某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。

我们知道,first floor 在英语时指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用ground floor。这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。\在英语里指谷物、小麦,等于美语的\(小麦),美语的\(玉米)等于英语的\(玉米);pants在美语里指\裤子


常见职位、职务英文译名(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:《小石潭记》优秀教案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: