中西翻译史专题
1. 佛典翻译初期的翻译(代表人物支谦和道安的代表作、翻译策略、翻译理论、两者比
较)及其影响
2. 佛典翻译发展和高潮(代表人物鸠摩罗什和玄奘的代表作、翻译策略、翻译理论、两
者比较)及其影响
3. 明末清初的翻译(科技翻译和天主教的译述)和洋务运动时期的翻译实践、理论及影
响及两次科技翻译比较
4. 清末民初和新文化运动前后的翻译及其比较(可使用埃文-佐哈尔的多系统论
polysystem theory或者从洋务运动到新文化运动时期的翻译看中国对西方文化态度的变化)
5. 古罗马时期的翻译(历史背景、翻译实践、翻译理论、产生以上实践和理论的原因) 6. 西方中世纪的翻译(内容同上)
7. 文艺复兴时期的西方翻译(内容同上)以及与中国五四时期的翻译对比
8. 《圣经》的翻译(圣经翻译的历史、每一时期或国家的社会背景、实践、围绕圣经翻
译产生的理论以及与中国佛典翻译进行对比)
9. 西方近代翻译可分为三派,一派是主张尽量照顾译文读者,一派主张尽量贴近原作,
还有一派是主张二者的辩证统一。请以近代德国、法国、英国的翻译实践和理论为例,梳理这三派的代表人物及其主张,请指出为什么。
10. 现代西方翻译可分为四个学派,即布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派和交际理
论学派,请梳理这四个学派代表人物的观点,找出其中的共性与差异。这些学派对中国20世纪90年代以前的翻译学界产生了哪些影响?
11. 请梳理当代西方翻译理论中的“文化学派”的观点,有人认为文化学派对以前的翻
译理论具有“颠覆性”,你同意这个观点吗?为什么?“文化转向”对中国20世纪90年代以来的翻译研究产生了怎样的影响?
12. 以色列学者埃文-佐哈尔提出了Polysystem Theory,在这一理论中他提到了翻译问
题。中国学者辜正坤提出了翻译的“多元标准互补论”。请对这两个理论进行比较。/古代和近现代中西翻译理论在开始、发展中有哪些相似之处,又有哪些不同?
推荐书目:
1. Amos, F. R. Early Theories of Translation, New York: Canonymous Press, 2001 2. Bassnett, Susan & Lefevere, André, Constructing Cultures---Essays on Literary Translation, UK: Multilingual Matters Ltd., 1998 3. Bassnett, Susan & André Lefevere,Translation,History, and Culture, London: Pinter, 1990
4. Bassnett, Susan-McGuire, Translation Studies, New York: Routledge, 1992
5. Even-Zohar, Itamar, Polysystem and Other Relevant Materials,Poetics Today, 1990,Volume 11, Number 1
6. Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, London & New York: Routledge, 1993
7. Kelly, L.G., The True Interpreter, Oxford: Basil Blackwell, 1979
8. Lefevere, Andre (ed.), Translation/History/Culture: A Sourcebook, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
9. Lefevere, Andre (ed.), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
10. Nord, Christiane,Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
11. Steiner, George, After Babel—Aspects of Language and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
12. Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
13. Venuti, Lawrence, Rethinking Translation, New York: Routledge, 1992 14. Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility, London: Routledge, 1995
15. Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader, London &New York:Routledge, 2000
16. 巴金等. 当代翻译理论百家谈. 北京:北京大学出版社,1989 17. 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海:上海外语教育出版社,1992 18. 陈德鸿,张南峰,《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000 19. 杜承南,文军主编,《中国当代翻译百论》,重庆:重庆大学出版社,1994 20. 辜正坤,《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,北京:清华大学出版社,2003 21. 何兆武,《中西文化交流史论》,北京:中国青年出版社,2001 22. 黎难秋,《中国科学文献翻译史稿》,合肥:中国科学技术大学出版社,1993 23. 李文革,《西方翻译理论流派研究》,北京:中国社会科学出版社,2004 24. 刘宓庆,《中西翻译思想比较研究》,北京:中国对外翻译出版公司,2003 25. 刘重德,《西方译论研究》,北京:中国对外翻译出版公司,2003 26. 罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984 27. 马新国等,《西方文论史》, 北京:高等教育出版社,1994 28. 马祖毅,《中国翻译简史——“五四”以前部分》,北京:中国对外翻译出版公司,1998 29. 潘文国,《当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题》,《中国翻译》,2002年第1、2、3期。 30. 潘玉田,陈永刚,《中西文献交流史》,北京:北京图书馆出版社,1999 31. 任继愈主编,《中国佛教史》(三卷),北京:中国社会科学出版社出版,1988,1997 32. 申雨平:《西方翻译理论精选》,北京:外语教学与研究出版社,2002 33. 谭载喜,《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,2000 34. 汤用彤,《汉魏两晋南北朝佛教史》,北京:中华书局,1983 35. 汤用彤,《隋唐佛教史稿》,北京:中华书局,1982 36. 谢和耐,《中国与基督教(增补本)》,耿昇译,上海:上海古籍出版社,2003 37. 中国对外翻译出版公司编,《外国翻译理论评介文集》,北京:中国对外翻译出版公司,1983
另外还要读相关时期的历史,如西方文明史、罗马史、西方近代史(或文明史)、中国历史、中国近代史或中国思想史等,还要到中国期刊网查找相应的期刊文章等。