represented by their substitutes appointed under Articles 11 hereof. Notwithstanding any provision herein, if the Company has only one Director, the quorum for Director’s Meeting shall be one.
8. (a) 除了董事会另有决定之外,董事会议的法定人数应为2人,其可亲自或按照第11条委派代表出席。无论本章程中有任何规定,若公司只有一名董事,董事会议的法定人数应为1人。
8. (b) Where the Company has only one Director and that Director takes any decision that may be taken in a meeting of the Directors and that has effect as if agreed in a meeting of the Directors, he shall (unless that decision is taken by way of a resolution in writing duly signed by him) provide the Company with a written record of that decision within 7 days after the decision is made.
8. (b) 若公司只有一位董事,该董事所作任何应会在公司在董事会议上被采用并等同在董事会议通过的决定,该董事应在其作出该决定后的 7 日内向公司提交一份该决定的书面记录(除非该决定是以由其签署的书面决议的形式作出)。
9. A resolution in writing signed by all the directors shall be as valid and effectual as if it has been passed at a meeting of directors duly called and constituted.
9. 书面决议一经全体董事签字,其效力和有效性即等同于正式召开的董事会议所通过的决议。
10. The office of a Director shall be vacated if the Director: 10. 如有以下情形,董事应退任。
(a) Resigns his office by notice in writing to the Company; or (a) 以书面通知向公司辞职;或者
(b) Becomes bankrupt or makes any arrangement with his creditors generally; or
(b) 破产或与其债权人达成任何总体安排;或者 (c) Becomes of unsound mind. (c) 精神失常
11. Subject to the approval of the Board, a Director may appoint any person to act for him as a substitute Director during his absence, and such appointment shall have effect and such appointee whilst he holds office as a substitute Director shall be entitled to notice of meetings of Directors, and to attend and vote thereat accordingly; but he shall not require any qualification, and he shall ipso facto vacate office if and when the appointor returns to Hong Kong or vacates office as a Director, or removes the appointee from office, and any appointment and removal under this Clause shall be effected by notice in writing under the hand of the Director making the same.
11. 经董事会同意,任何董事,在其不在期间,均可委任任何人士代替其董事职位。该委任具有效力,且该替代董事在替代期间,有权接收董事会议通知,出席会议并在会上表决,但不得要求任何资格。当委托人回港或离任或罢免替代董事,替代董事应自动离任。根据本条所作出的任何委任及罢免,必须由做出此举的董事亲笔以书面形式发出通知,方可实施。
12. Any casual vacancy occurring in the Board of directors may be filled up by the Directors.
12. 若董事会出现任何临时空缺,董事会可予以填补。
13. The Directors shall have power at any time, and from time to time, to appoint a person as an additional Director.
13. 董事会有权在任何时间并不定期地任命任何人为额外董事。
14. The Company may by an ordinary resolution remove any Director and may by an ordinary resolution appoint another person in his stead, provided that the minimum number of Directors shall not, in any circumstances, be less than one.
14. 在保证董事会人数不少于1人的前提下,公司可以通过普通决议罢免董事并委任另一人代其出任董事。
15. Any Director may be employed by or hold any office of profit under the Company, except that of Auditors of the company, and may act either personally or as a member of a firm or render any professional service to the Company, and may receive remuneration from the Company for so doing in addition to any remuneration payable to him as a Director.
15. 任何董事可受雇于公司或担任公司有收益的职务(审计人员除外),可以以个人名义,或公司成员的名义从事,或者向公司提供专业服务。除作为董事应付的酬金之外,仍可以接受公司为以上活动付给的酬金。
GENERAL MANAGEMENT
综合管理
16. The Board of Directors shall be entrusted with the general management of carrying on the business of the Company, and shall have full power to do all such acts and things and enter into such contracts and engagements on behalf of the Company as he may consider necessary or desirable and may also appoint and remove or suspend any officers, clerks, accountants, agents, servants and other employees.
16. 董事会接受委托负责公司业务的综合管理,并获得实施所有行为和事务的全部权利,在其认为合适或需要的情况下,代表公司签订合同和合约。亦可委任和罢免、或暂停高管人员、职员、会计、代理、员工及其他受雇人员。