肯尼迪就职演讲的语言特色及效果(2)

2019-03-09 21:04

让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,

应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。 this much we pledge -- and more. 这是我们矢志不移的事--而且还不止此。 to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. united there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. divided there is little we can do -- for we dare not meet a

powerful challenge at odds and split asunder. 对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们

在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。 对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要

骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。 对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保

全那少数的富人。 shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the americas. and let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house. 对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球

自己会管。 至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅

供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。 finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or

accidental self-destruction. 最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着

手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使 全人类沦于自我毁灭。 we dare not tempt them with weakness. for only when our arms are sufficient beyond

doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. 我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可臵疑地壮大时,我们才能毫无

疑问地确信永远不会使用武力。 可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在

竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。

so let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. let us never negotiate out

of fear, but let us never fear to negotiate. 因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。

让我们永不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。 let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us. 让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分篇三:肯尼

迪就职演讲之修辞分析 一篇演讲的成功,往往是多种因素的综合,但语言文字方面的修辞运用,则十分重要。纵观美国各个时期的著名演讲词,都无一例外地运用了各种修辞手段,下面对肯尼迪总统的《就职演说》(inaugural address)中的修辞来作一下分析。 “we dare not tempt them with weakness. for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will be never employed.”(翻译:我们不敢已示弱去诱惑他们,因为只有当我们有无可置疑的充足的武力时,我们才能有无可置疑的把握永远不必使用这些武力。)用红色字体标出的“beyond doubt”采用了重复(repetition)的修辞方法,它的重复,有效地强化了语意,更富节奏感,使演讲更有气势,

同时加深了听众的印象。 “now the trumpet summons us again — not as a call to bear arms, though arms we need: not as a call to battle, though embattled we are;but a call to bear the burden of a long twilight struggle?”(翻译:现在那号角又在召唤我们。不是号召我们扛起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们去作战,虽然我们是准备应战,而是号召我们肩负起一场阴森惨淡的长期斗争的重任?) 这段采用了排比parallelism的修辞,而且将排比与重复(repetition)融合使用,既强调了文章,又使句子显得整齐而不雷同,匀称而不

呆板。讲说出来,既节奏鲜明、铿锵动听,同时又跌宕有致,富于变化。 “?and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding

the back of the tiger ended up inside.” 这一句运用了比 喻中的隐喻(metaphor), 用比喻来阐述道理,使听众于生动的形象中得到启发,受到感染,折服于演说家。这一句既表明演说家的态度,同时也是对本段上文的形象化总结,这

远比讲美国今后不会对加入自由国家行列的其他国家进行奴役之类的承诺有说服力得多。 上面就对肯尼迪演讲词作了简略的分析,演讲除了内容主旨重要的同时,如果注意语言

文字的修辞,无疑对于提高演讲的表达力与说服力大有裨益。 后面附上演讲的视频和演讲文本。篇四:肯尼迪就职演讲修辞分析 [taking the oath of office] 1. vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens: 2. our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. ? 修辞分析:运用了antithesis 的修辞手法,前后结构一致,语义相反,容易吸引观众的注

意,达到演讲词开篇引人入胜的目的。这里“a victory of party”和“a celebration of freedom,”“an end”和“a beginning”等等分别构成对照,强调这不是一个政党的胜利,

而是自由的胜利,是结束也是开端,是更新也是变革。 3. the world is very different now. for man holds in his mortal hands the power to

分清层次,加强演讲词的节奏感和音律美,使读起来朗朗上口。 4. we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. let the

word go forth from this time and place, to friend and foe alike, -- ??? 修辞

分析:该段落划线部分运用了parallelism 的修辞手法。总共包括三组排比句,如段中 所示,第一组是过去分词引起的短语,第二组是形容词引起的短语,第三组是定语从句。排比句结构平衡,音韵和谐,语义紧凑,高潮迭起,极富感召力与鼓动性。排比的大量使用既能起到突出演讲主题的作用,又能令句子流畅,读起来朗朗上口,极富音乐般的节奏和感染力。

- 1 - 5.

? 修辞分析:这句话运用了repetition和alliteration双重的修辞手法。首先是头韵法,如段 中阴影部分,“pay price“”bear burden“”survival success“”friend foe”等这些头韵法的合理使用不仅使演说朗朗上口,富于乐感,从而抓住听众的注意力,而且通过在词首重复使用相同的辅音,使得音韵悠扬,节奏明快,增强了表现力,给人以深刻的印象,为演说增添了光彩。其二段中“any”的重复使用使演讲者观点紧凑,重点突出,有能很有效的调动

听众的情感,从而达到演讲的目的。 6. this much we pledge -- and more. 7. to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. a powerful challenge at odds and split asunder. ? 修辞分析:段中划线部分运用了antithesis的修辞手法。这里主要是“united”和“divided”的 对照,一方面使得两句话对称整齐,音律和谐,读起来脍炙人口。另一方面强调了语义的对立,突出了“如果团结一致,我们就能在许多合作事业中无往而不胜,如果分歧对立,

我们便会一事无成”这个主要观点。 凑,重点突出,同时调动听众的情感,引起共鸣,很好得表达了美国政府的决心和信念。 ? ?运用了metaphor的修辞手法。用比喻来阐述道理,使听众于生动的形象中得到启发,受 - 2

- 到感染,折服于演说家。这一句既表明演说家的态度,同时也是对本段上文的形象化总结,这远比讲美国今后不会对加入自由国家行列的其他国家进行奴役之类的承诺有说服力得多。

9. to those people in the huts and villages of half the globe struggling to break 界各地人民的折磨隐喻为“bonds”,即枷锁,形象生动地将抽象的事物变得简单易懂,

使听众易于接受和理解,并使能够引起听众的共鸣,达到演讲的效果。 ? ?运用了repetition的修辞手法。该句中“because”的重复使用一方面产生了音律美,使句

式整齐匀称,另一方面突出了演讲者所要表达的观点,调动了听众的情绪。 ? ?运用了antithesis的修辞手法。该句中句式非常对称整齐,读起来朗朗上口,简洁明了,

音律和谐。同时通过语义上的对立突出强调了“如果不能帮助处在贫困中的人们,美国

也就不能拯救少数的富人”这一观点。 10. to our ?, we offer a special pledge: to ? 修辞分析:该段落划线部分中?和?运用了metaphor的修辞手法。?句中将其他国家比作

“sister”,即兄弟姐妹,形象生动地将美国和南美国家的外交关系化抽象为具体,使听

众对这 - 3 - 种关系有了一种更为直接的认识。同时表明了美国愿与南美国家之间保持友好、平等外交关系的立场。?中将贫穷隐喻为枷锁,锁链,突出了贫穷给人们带来的苦难,同时也隐隐说

明了美国的老大的地位,想要领导全世界。 ? ?运用了parallelism的修辞手法。划线部分都运用了“let..know that”的句式,使得演讲词非

常的对称,读起来能够产生一种音律美和节奏感。 11. to that world assembly of sovereign states, the united nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments ? 修辞分析:该段落划线部分运用了parallelism的修辞手法。段中“to...”引出了三个排比句,

排比的使用使得句子结构非常的整齐匀称,增强了气势,加强了演讲者对观点的表达和传输。

12. finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer ?before the ?of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction. ? 修辞分析:该演讲辞中从第七段到第十二段开头粗体字部分运用了parallelism的修辞手法。 又用了结构相似或相同的句子形成了排比。排比和反复的重叠使用使语意层层递进,增强

了演讲的气势,突出了强调的内容,同时使演讲词读来韵律节奏分明,铿锵有力。 ? ?运用了antithesis的修辞手法。使得句式结构整齐匀称,节奏感强,同时强调了美国提出

的是一项要求而不是请求。 ? ?运用了metaphor的修辞手法。这里将“nuclear weapons”隐喻成了“dark power”,生动形

象地说明了原子武器的威力和危害性,也从侧面突出了我们应该响应美国的号召追求和

平,杜绝原子武器的危害。

- 4 - 13. we dare not tempt them with weakness. for only when our arms are sufficient that they will never be employed. ? 修辞分析:段中划线部分运用了repetition的修辞手法。“beyond doubt”的重复,有效地强

化了语意,更富节奏感,使演讲更有气势,同时加深了听众的印象。 present course -- ? 修辞分析:段中粗体字部分运用了anaphora的修辞手法。首语重

复的使用加强了演讲词的 节奏感,营造了一种音律美。同时结构上都是“both...”开头的句子,句式非常整齐匀

称,在一定程度上也有利于吸引听众的兴趣。 15. so let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of

? 修辞分析:段中划线部分交错运用了chiasmus和antithesis的修辞手法。首先句中使用了 交错配列法,“negotiate”和“fear”在句中交错出现,传递了一种非常精炼,深层次的思考,使句子呈现出一种庄严和严肃的气氛,同时引导听众进行独立的思考。其二也用了

对照,这里主要体现在语义上的对照,即不要因为恐惧而去谈判,而应不惧于去谈判。 16. let both sides? 修辞分析:段中划线部分运用了antithesis的修辞手法。该句子

是“explore what problems” 和“belabor those problems which divide us”的对照,这一方面让句子结构比较整齐匀称,读来有种莫名的节奏感和音律美,另一方面强调了语义上的对立,突出了演讲者的

思想, - 5 -篇五:关于奥巴马就职演说词语言特色的分析 obama inaugural speech language features 关于奥巴马就职演说词语言特色的分析_句子结构 时间:2011-06-18 08:52:51 来源:句子结构 作者:秩名 论文导读::这也正是政治演说通常带有明显的宗教色彩的原因。关于奥巴马就职演说词

语言特色的分析。 论文关键词:就职演说修辞手段,宗教色彩,句子结构 总统大多在美国历史上占有特殊地位,其演说亦各具特色。二百多年来,从乔治.华盛顿到巴洛克.奥巴马,总统们通过就职演说表达其美好希望和英雄梦想,展示其雄才大略和施政纲领。因此,很多的就职演说词不仅仅是总统个人忠诚与热情、风度与智慧的生动写照,更

是美国民族社会与历史、经济与文化的壮丽画卷,值得鉴赏和学习。 作为美国的第四十四任总统句子结构,巴洛克.奥巴马就任之际正逢全国性的经济危机,其就职演说不可避免的也会起到表达这位新晋总统的政治思想和增加公众对于政府的信心的作用。本文将从修辞手段的运用,句子类型以及宗教特色等多方面就这篇就职演说词的语言特色进行分析。 一. 修辞特色 总统就职演说的主要目的是通过宣传本届政府的主要政策以唤起民众的热情,使民众认可新政府并加以支持。各类修辞手段的运用将会使得演说更加生动和具有说服力,以达到上述目的。

1.排比的运用 ? for us, they packed up their few worldly possessions ?for us,they toiled in

sweatshops?for us, they fought and died? ?the capital was abandoned. the enemy was advancing. the snow wasstained with blood.

2. 反复的运用 在现代英语中,反复(repetition)通常被用来表达强烈的感受,展示压抑的情感或是强调某物的重要性(胡曙中,1993)。在奥巴马的就职演说词中,有多个词如“危机”等被反

复使用。具体分析如下: 通过分析上表可以看出,总统在演说中多次提到我们以及表示危机、精神和奋斗等意义的词语。通过反复的强调,使整个国家的听众感受到总统战胜危机、继续推进国家发展的决心和信心。在演说词中,较之于对“threat”的轻蔑语气,奥巴马更青睐“work”一词,这也清楚而且强烈的表达出了他对于当前国家经济状况的政治态度和决心。与其他词相比,“we”是使用次数最多的一个单词。在这一个个的我们当中,听众感受到与演说者的一种强烈的亲密联系,整个国家仿佛一个紧密团结的整体,应当共同努力、共同奋斗以及共同前行。由此,

演说的目的也就达到了。 3. 头韵的运用 有魅力的语言是一定是充满韵律的。头韵是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力.它指的是在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感(熊莉句子结构,2004)。

每种文体的写作都要考虑文字读起来是否流畅和有节奏,总统的演讲稿也不能例外。恰当的运用压头韵的修辞手段,将会是的演说词的语言抑扬顿挫、富有节奏感,从而起到感染

气氛和增强效果的作用。 二.宗教特色 宗教是西方文化不可或缺的组成部分。在历次的就职演说中,总统们通常都会希望借助上帝的力量使得他们的演说更加充满吸引力和感染力。这也正是政治演说通常带有明显的宗教色彩的原因。奥巴马在他的就职演说中,多次直接引用圣经中的句子来表达其政治观点,目的在于使得本次演说更加具有说服力,鼓励民众树立对新政府迎战危机、重建更美好未来的信心。

the god-given promise that all are equal,all are free, and all deserve a chance

to pursue their full measure ofhappiness. ? we are a nation of christians and muslims,jews and hindus - and non-believers...’ in this sentence, the presidents standis shown by mentioning most of the main religious

believes in the usa , whichwould benefit the unity of the different religious

believers and the lesseningof religious conflicts. ?... with eyes fixed onthe horizon and god’s grace upon us, we carried forth that great gift offreedom and delivered it safely to future generations.在就职演说的最后,奥巴马总统祈求上帝的赐福,号召民众将上帝所赋予人类的自由之权世代相传,

无所畏惧迎战一切困难。 三.句式结构 与日常会话、广告词和新闻报道等不同,总统就职演说在句式结构上也有独特的要求中国论文下载中心。在演讲中,陈述句居多,而一般很少使用疑问句,原因是虽然疑问句会使得演讲的语言生动,但同时也会削弱演说的严肃性句子结构,因而降低演说的信服力(熊莉,2004)。 恰当的运用祈使句可以使得演说具有极强的号召力。巴洛克.奥巴马就任之际恰逢美国身处经济危机的关键时刻,为达到鼓励民众为经济复兴而努力奋战的目的,很显然对于当前形势轻描淡写的描述肯定是不够的。在这种情况下,他的就职演说必须具备足够的吸引力和号

召力,才能够挽回濒临对政府失去信任边缘的民众的心。 巴拉克.奥巴马总统是一位十分具有演说才能的总统,他的就职演说更是取得了巨大的成功。这篇就职演说无论在阐述观点还是文字修饰方面都颇具功力,具有很高的政治价值和文学价值。由于演说词庄重严肃的独特语境,虽然这篇演说是通过口头方式进行表达的,却具有较强的书面语特征。本文通过对其就职演说在修辞手法、宗教色彩和句子结构特点等语言特色方面的分析,意在指出修辞手段的熟练运用,对演说词的文体特征的准确把握以及此演说富有的浓郁的宗教色彩都使它成为英文政治演说中的成功之作,不仅具有很高的欣赏价值,而

且顺利地达到了总统就职演说的政治目的。 参考文献

黄任,英语修辞与写作[m ]。上海:上海外语教育出版社 ,1996。 胡曙中,英汉修辞比较研究[m]。上海:上海外语教育出版社, 1993。 胡曙中,英语修辞学[m]。上海:上海外语教育出版社, 2001。 熊莉,从就职演说词看肯尼迪演说的文体风格[j]。西南民族大学学报:人文社科版, 2004,

(6)。 王佐良,丁旺道。英语文体学引论[m]。北京:外语教学与研究出版社, 1987。 徐振忠,英语政治演说词的宗教色彩[j]。《现代外语》,1995,(3)。


肯尼迪就职演讲的语言特色及效果(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:编写一个程序,将用小数表示的浮点数,转换成科学计数法的形式输出

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: