围。所以,我深感翻译必须扩大知识面,不断积累。另外,自己遇到困难后及时通知各位同事,这样,下次他们就能轻松一些。
有时也会碰到技术性特强的生词,我一般会主动求援,用英文重复发音,表明自己不懂,最理想的结果是:1、在座的有人听懂,帮忙翻译;2、发言者再做一番解释,也许就能基本明白。总之,认认真真准备,老老实实翻译,尽可能地使Mission Impossible 变得possible。【张建敏】
邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】
我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己
努力的方向。其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。【邵廷娟】
学习和工作其实是相辅相成的。平时认真的学习和钻研都是一点一滴的积累,是为了更好的胜任工作。翻译其实是“厚积薄发”,可以用“台上一分钟,台下十年功”来比喻。如果不靠平时的积累打下牢固的基础,就无法在工作时有“脱口而出”的流利。而每一项翻译任务也是一次学习、提高的机会,关键是每次完成任务之后都要总结得失,吸取经验教训,才能不断地完善自己。平时工作比较忙,即使没有工作任务时,也不能松懈,要随时保持“应战”的状态。对于翻译来说,提高语言水平、拓宽知识面是没有尽头的,应该成为日常生活的一部分。【邵廷娟】
stella网友预先提过几个问题:怎么看待在外交部翻译室工作?【峥嵘岁月】
选择来到外交部工作,实际上也就意味着放弃把物质条件、工资
待遇等作为自己的追求目标。确实,伴随着市场经济建设的不断深入,人们在选择职业方面有了较过去更多的机会和自由。翻译室也因此出现了一些人员流动,我认为这是正常现象,正所谓“人各有志”。国家建设也需要各行各业的人才。翻译室的队伍总体保持了稳定,而且还在不断地发展壮大,每年都有最优秀的大学毕业生加入我们的行列。外事翻译工作富有挑战性,能给人以极大锻炼和提高,钱副总理就曾为翻译室题辞:“外事翻译,大有可为。”外事翻译直接和祖国利益相联系,使我们时刻有荣誉感、责任感和使命感。香港回归已有五年,翻译室先后有多位同志参与了中英谈判、《联合声明》和《基本法》的口、笔译工作,对此更有切身体会。这样的例子有很多。【张建敏】
邵小姐:据说外交部工资很低,工作很忙,你为什么不跳槽呢?外面的世界也很精彩呀【laoxiong】
对于这个问题,我只能说“人各有志”。【邵廷娟】
我是非英语专业,但今后有志于进部从事翻译工作,我现在应该具体做些什么?参加对外经济贸易大学与欧盟口译司合作项目中欧高级译员培训,对今后的发展不知有没有用处? 用处有多大?请各位高翻指点。 【小龙 】
作为非英语专业的学生,如有志从事外交翻译工作,现在首先还是要抓好基本功,英语学习和专业学习都不能放松。基本功扎实了,再学什么都快,都更容易。平时应该多关心时事,多看看有关新闻的中英文报道,多听多看一些音像资料,积累背景知识和相关词汇。欧盟翻译总司的翻译队伍实力雄厚、经验丰富,如果有机会接受欧盟高级译员的培训,肯定会受益匪浅。【费胜潮】
部里高翻为何都是科班出身? 难道非英文专业就不能成为高翻? 诸如学习外交或国际政治专业中也不乏在翻译领域有所作为的人,我认为部里在选拨人才时应不拘一格降人才,各位高翻对此是如何看法? 【小龙 】
非英文专业当然可以成为高水平翻译,在部内外有很多非英语专业的人才从事过翻译工作,做得也很好,并有自己的专业优势。我们也很愿意和他们交流切磋,共同提高。要成为一名合格的翻译,一要有相当高的中英文水平,二要有这方面的兴趣,英文专业并不是前提条件。目前翻译室的同志中既有英文专业出身的,也有学法律、学国政的,我们也欢迎更多有志于外交翻译的新同志加入到翻译室的队伍中来,只要满足条件,翻译室的大门对所有专业的人都是敞开的。【费胜潮】
请教雷师姐:雷师姐你好!我也是北外英语系的学生,对翻译很感兴
趣。有几个问题想请教您。
1、您是本科毕业直接工作吗?您觉得考研必要吗?本科生会不会比研究生差许多?
2、您做过同传吗?您对北外高翻学院怎么看?它对翻译提高有很大帮助吗?
3、您在大学时入党了吗?党员对进外交部帮助大吗?【秋儿】
我是本科毕业就直接参加工作了。研究生有更多的时间学习,底子肯定比我厚,但具体到翻译,练习和实践也是相当重要的。我们经常承担同传任务,我无缘上北外高翻学院,但在工作中曾经碰到过这个学院培养出来的优秀学生。我是99年年底入党的。【雷宁】
邵小姐,你好。我是法语系大一学生,我很想将来进入外交部为国家效力,请问,我今后应在学习上怎样准备?【florent】
那我们可以算是志同道合了。我也是从大一的时候就希望能进外交部的。以我个人的经历,我认为打好外文基础很重要,听说读写的基本功要扎实。还有要关心国家大事和国际上的大事。思想上要求进步,提高自己的政治素质。【邵廷娟】
我也想进翻译室。请问外事翻译有什么特点?和其它翻译有什么不