古书的标点与翻译(4)

2019-03-11 12:33

但文种被迫自杀,范蠡被迫出逃。】

② “互文”一般要将省略的内容补齐了翻译。例如: 杜牧《泊秦淮》:“烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。” 【译文:烟雾般的水气和朦胧的月光笼罩着寒冷的河水和岸边的沙地,夜晚客船停泊在秦淮河边靠近酒家(酒店)的地方。】 杜甫《北征》:“不闻夏殷衰,中自诛褒妲。”

【译文:没听说唐王朝像夏、商、西周一样衰亡,是因为在事变过程中,朝廷自己诛杀了像祸国的妹喜、妲己、褒姒一样的宠妃杨贵妃。】

③ “借代(代称)”一般要译成所称代的对象。例如: 《孟子·梁惠王上》:“为肥甘不足于口与?轻暖不足于体与?”

【译文:是因为肥美的食品不能满足嘴巴的需要吗?是因为又轻又暖的衣服不能满足身体的需要吗?】

《左传·僖公二十三年》:“我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。”

【译文:我已经二十五岁了,如果再过这样长的时间出嫁,那我就要进棺材了。】 陶渊明《桃花源记》:“黄发垂髫,并怡然自乐。” 【译文:老人和孩子都心情愉悦自在快乐。】

④ “引用”(特别是用典)要译成明白的语言。例如: 司马迁《报任安书》:“虽才怀随和,行若由夷,终不可以为荣。”

【译文:我即使怀有像随侯珠、和氏璧那样宝贵的才能,德行像许由、伯夷那样高尚,终究不可以拿这个作为荣耀。】

6、有些古代的专有名词,如地名、国名、官名、朝代名、人名、年号、族名、典章制度名称、度量衡名称等,以及一些常用的名词如“君子”、“小人”、“天子”、“大臣”、“将军”等,可以直接沿用,不必翻译。

7、译文要力求反映原文的语气神情和语言风格。 ① 语气词要尽量翻译,并运用恰当的现代词语表达,以便比较充分地表现原文的语气神情。例如,“其”的译法就有多种: 1) 表强烈的反问语气: 《左传·僖公五年》:“一之谓甚,其可再乎?”(谓,通“为”) 【译文:一次已经算是过分了,难道还可以来个第二次吗?】 2) 表委婉的祈使语气: 《左传·僖公四年》:“昭王之不复,君其问诸水滨!”

【译文:周昭王南巡没有返回,您还是到水边去询问这件事吧!】 3) 表较强硬的祈使语气: 《庄子·人间世》:“子其有以语我来!” 【译文:你要把情况告诉我!】 4) 表测度语气: 《左传·成公三年》:“王送知罃曰:‘子其怨我乎?’” 【译文:楚共王送别知罃时说:“你大概很恨我吧?”】

② 排比句句式整齐,有较强的气势,译文要力求表现这种语言风格。例如: 《论语·子罕》:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”

【译文:有智慧的人不会疑惑,讲仁爱的人不会忧愁,具勇力的人不会畏惧。】 司马迁《报任安书》:“修身者,智之符也;爱施者,仁之端也;取与者,义之表也;耻辱者,勇之决也;立名者,行之极也。”

【译文:加强自身的道德修养,是智慧的凭信;爱怜别人并乐于施舍,是仁的开端;拿取和

给予合宜适当,是义的标志;对待耻辱的态度,是对勇敢与否的判断;树立流传后世的美名,是德行的最高准则。】

③ 对偶句式具有对称美,语言紧凑生动,译文也应尽量用对偶句式(两句字数要相同,力争对仗)表现其风格特色。例如: 司马迁《报任安书》:“士为知己者用,女为说己者容。”

【译文:勇士为了解自己的人用力,妇女为喜欢自己的人打扮。】 司马迁《报任安书》:“仆少负不羁之才,长无乡曲之誉。”

【译文:我小时候就缺少不受羁绊的高远材质,长成后又没有乡党邻里的赞誉之词。】 ④ 比喻和夸张具有形象、生动、鲜明、易懂的特点,译文应照原文直译。例如: 《史记·陈涉世家》:“陈涉太息曰:‘燕雀安知鸿鹄之志哉!’” 【译文:陈涉长叹道:“燕子和麻雀哪里知道大雁和天鹅的志向啊!”】 《诗经·卫风·河广》:“谁谓河广,曾不容刀。”(郑玄笺:“小船曰刀。”刀,后作“舠”。) 【译文:谁说河面宽广,竟然容纳不下一条小船。】 等等。

8 要防止用现代的时髦词语去翻译古代的名词。 这里主要有两种情况: ① 古代的职官名称,不可以用与之相当的现代官名去翻译。例如: 《资治通鉴·赤壁之战》:“遂以周瑜、程普为左右督,将兵与(刘)备并力逆(曹)操;以鲁肃为赞军校尉,助画方略。” “左右督”即“左右都督”,相当于现代的正副总司令,但不可以用“正副总司令”去翻译;“赞军校尉”相当于现代的“参谋长”,也不可以用“参谋长”去翻译。 这类古代的职官名称,不必翻译。

② 古代有关意识形态方面的一些名词术语,也不宜用现代名词去翻译。例如; “士”、“儒”、“儒生”等词,不要译成“知识分子”;“劳心者”、“劳力者”(《孟子?滕文公上》)不要译成“从事脑力劳动的人”、“体力劳动者”(或“劳动人民”、“劳苦大众”),等等。 上面,我们对翻译的标准和主要方法,进行了简单的介绍。 翻译是一项实践性很强的工作。为了搞好古文今译,需要很好地理解古汉语关于文字、词汇、语法、修辞以及音韵等方面的理论知识,了解古代的历史、文化、民俗、地理、社会等背景,真正读懂、读通古代的文章,掌握适当的翻译技巧,提高驾驭现代汉语的能力,并不断地进行训练。只有在实践中综合运用各种有关知识,反复琢磨,积累经验,才能真正掌握翻译的技能,逐步做到“信”、“达”、“雅”的完美结合。因此,在古汉语学习中,对古文今译一定要高度重视,勤于实践。


古书的标点与翻译(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:五年级语文课外知识竞赛试题

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: