本 科 生 毕 业 论 文
(2016届)
外国语学院
题 目:论译者视角下《楚辞?九歌》英译本的对比研
究------以阿瑟?韦利和孙大雨译本为例
学0 号: 201210010410 姓 名: 张卫 专业班级: 英语124 指导教师: 黄生太 职称: 讲师
2016年 4 月 24 日
On the Comparison of the English Versions of Jiu Ge from the Perspective of the Translators' Subjectivity
Paper submitted to the English Department of Zhejiang Agriculture & Forestry University
in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of
Bachelor of Arts
By 张卫 English 124 Supervised by 黄生太
April 24, 2016
本科生毕业论文诚信承诺书
我谨在此承诺:本人所写的毕业论文《论主体性视角下<楚辞·九歌>英译本的对比研究——以阿瑟?韦利和孙大雨译本为例》是在导师的指导下,由本人独立完成,其中凡涉及其他作者的观点及材料,均已注明,若有不实,后果由本人承担。
承诺人(签名):张卫
2016 年 4 月24 日
摘 要
我国第一部浪漫主义诗歌总集《楚辞》开创了我国积极浪漫主义创作的源头,在中国史诗上占有重要地位。自19世纪以来,《楚辞》英译吸引了国内外学者的广泛关注,但翻译界对《楚辞》的英译研究大都集中在《离骚》上,《九歌》英译方面的研究却是凤毛麟角。《九歌》虽被翻译成多种英译本,但各版本之间的差异颇大,故本文旨在以阿瑟·韦利和孙大雨《九歌》英译本为例,从译者主体性视角下探究英译本存在差异的因素。译者因为自身文化立场,翻译动机以及美学观点的不同,比如说阿瑟·韦利和孙大雨由于自身所接受的文化不同,在翻译过程中阿瑟·韦利面向普通大众,其译本通俗易懂,而孙大雨面向知识分子,故译本语言更为精炼优美。
故笔者旨在通过两译本在意义重组翻译,特殊文化意义词的翻译,比如说植物,神话意象的翻译,译本翻译风格以及所采取的翻译策略等方面的不同之处,探究译者自身文化立场,翻译动机以及美学观点在对翻译诗歌的影响。 关键词: 译者主体性; 《九歌》英译; 对比研究
i
Abstract
Chu Ci, the first collection of romantic poems in Chinese literary, has created the beginning of the romanticism in China, which hold an important role in the Chinese Poetry. Chu Ci has attracted the extensive scholars from home and abroad since 19th century, however, the great attention has been put on the study of Li Sao, and few scholars have been interested in the study of Jiu Ge. In fact, there are some English versions through years, but great difference of those versions is another tough problem. This thesis intends to explore the origin of the difference of the English versions from the perspective of the translator’s subjectivity. English versions show difference because of the disparities of translator’s cultural attitude, motivation of translation, aesthetic inclination. For example, the main target readers of Waley are common people with simple and easily-understood translation styles, while Sun’s readers are man of letters the translation of which is beautiful and elegant.
The author aims to probe into the influence of translator’s cultural attitude, motivation of translation, aesthetic inclination in the translation through the analysis of the reproduction of meaning, translation of cultural-loaded items in Jiu Ge like the translation of plant names and Mythological Image, and translation style as well as translation strategies.
Keywords: Translators' Subjectivity; English Translation of Jiu Ge; Comparative Study
ii