新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句
宾语从句:how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
宾语从句里又包含了一个定语从句: who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution
翻译:
In fact,事实上,实际上
it is difficult to see it 作形式主语。形式主语的翻译方法我们也是讲过的。可以先说后面实际的主语,然后再说形容词包含的意思。See 是明白,懂得的意思。
how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
这个宾语从句中的主干结构其实是这样的:how journalists can do a competent job on political stories. 这个就很简单了:新闻记者是如何能够去做一个胜任的工作关于政治故事,这里说政治故事,其实是政治新闻。那么这个句子还是不够通顺:我们说能够去做一个胜任的工作就是:新闻记者如何能够胜任报道政治新闻的工作。
而这个journalists后面还跟了一个who引导的定语从句。who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution who 指代前面的journalists,新闻记者,have a grasp of sth 即对什么什么了解,即新闻记者不能够对于加拿大宪法的基本特征有一个清晰的了解。
那么整句话组合在一起就是:
实际上,要想明白(懂得)那些不能清晰了解加拿大宪法基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻的报道工作是困难的。
50题:While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their notions of significance and make their judgments.
这个句子有27个单词, 结构:复合句
主句:it is preferable for journalists to rely on their notions of significance and make their judgments.
从句:While comment and reaction from lawyers may enhance stories, 让步状语从句
While 然而,尽管
comment and reaction from lawyers 来自于律师的评论和反馈(反映)也可以直接说成律师的评论和反馈
may enhance stories, 可能会enhance 提高增强 可能会提高故事,可以说成可能会回增加内容。
it is preferable for journalists to rely on their notions of significance and make their judgments.
这个结构我们是在1999年的考研试题中见过的。
即:It + be+adj+ for +sb+to do sth 这种结构我们可以翻译成对于某人来说做某件事是怎么样的。结合这道题就是说:对于新闻记者来说,他们依赖他们的价值观并作出自己的判断是更好的(更可取的),我们也可以说成:对于新闻记者来说,他们依赖他们的的价值观并作出自己的判断是更加难能可贵的。
整个句子就是:
36
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 考研英语长难句
尽管律师的评论和反馈可能会增加故事内容,但是对于新闻记者来说,他们依赖他们的价值观并作出自己的判断是更加难能可贵的。
37