大学英语翻译全教程(完美版)第11讲(2)

2019-03-15 22:43

第一次技术服务应始于本合同生效之日起第六天.乙方应派遣一名技术人员赴甲方工厂,提供12 工作日/人的技术指导。

2.倒置法(改变顺序)

颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后部,或者反之。

例1: And he knew how ashamed he would have been if he had known his mother and the

kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 他有这样的母亲, 他出生在这种地方,出生在这样一类人中间;这些要是让他知道了的话,他知道该多么丢人。

例2:And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the

strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

敌人吹嘘在几个小时内就能占领要地,由于一路受到顽强抵抗,甚至还没能占领

外围地带。这一事实使我增强了信心。

3. 分译法(拆句,汉译英时是断句)

分译是翻译英语长句时常用的方法,就是将长句的某些成分从句子主干中拆开,另作处理。当原句中的从句或修饰语与主句间的关系不十分密切时,可以按照汉语多用短句的习惯把从句或短语化为句子,分开叙述。

例1: When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning,

with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.

史密斯喝醉之后常常打老婆和女儿; 第二天带着头痛发牢骚, 抱怨世人不能赏识他的才华。他痛骂同行的画家都是糊涂虫。话很尖刻,有时候也有道理。 例2:The foreign visitors watched in a fascinated manner the tournament held in Beijing, which

exhibited a superb performance in smash service, twist service, steady service, high drop and killing and ended in a draw.

外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发扣球、转球、 保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成了平局。他们看得简直入了迷。

例3:And without question, we must do more to counter a threat that shows more clearly than

any other how closely our nations’ fates are linked: the threat of global warming.

毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地体现各国的命运是如何紧紧相连。

4. 重组法

所谓“重组”,就是脱离原句的层次和结构安排,按汉语叙事论理的习惯重新组合成句。这种翻译方法可以摆脱原文语序和句子形式的约束,使译文自然、流畅。 例1:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees

to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。(动作的发出者译为主语)

例2:Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the

working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s

6

control over his environment, thus leading to the development of techniques, processes and machines.

应用科学则直接涉及应用问题。它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。

作业:利用长句翻译方法翻译下面这段话:

It is also possible that the Manhattan restaurant industry simply came to realize that a city so compact that even prosperous families often do not own an automobile is an ideal place for developing a delivery business; literally thousands of customers live within a quick walk or a basketless bicycle ride from any restaurant. However it came about, it came gradually. (When Abigail was born, in the late sixties, and her parents were thus sentenced for a while to a wearing but oddly pleasurable form of house arrest, the closest we got to takeout was for me to go to an accommodating Italian restaurant across the street and have them pack food in plastic containers that looked as if they were designed for some other purposes.) Literally: in a literal manner, exactly Accommodating:helpful

外卖盛行也可能仅仅是曼哈顿餐饮业认识到了像纽约这样人口如此稠密的的大城市,那里连富有的家庭都不想买汽车,正是发展外卖业务的理想场所,(准确的说) 因为成千上万的就住在离餐馆步行或骑跑车几步之遥的地方。然而不管外卖是因为什么原因发展起来的,它是一步一个脚印地慢慢发展起来的。(阿波齐尔60年代末降生,她的父母也因此而陷入一种令人厌烦、却又奇怪地让人感到愉快的短期软禁状态之中,当时,我得亲自到马路对面那家乐于助人的意大利餐厅,麻烦店里把饭菜装在一种看起来不是用来装饭菜塑料袋里。)

7


大学英语翻译全教程(完美版)第11讲(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:头里长石头的石首鱼

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: