More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between these two great nations.
:自从邓小平副总理和我联手在我们两个伟大的国家之间建立了正式的外交关系以来,己经过去八年多了。
I was like that ship/before my education began,/ only I was without compass or sounding-line,/and had no way of thinking/ how near the harbor was.
:我在开始接受教育之前,就像一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也不知道离海港有多远。
A flicker of disappointment and depression passed over Clyde's face :克莱德的脸上划过了一丝失望和绝望。
Chow was a quiet and/ thoughtful man. :周恩来举止优雅、待人体贴。
21世纪是人类利用和开发海洋的新世纪。
In the 21st century people will have new opportunities to utilize and explore the ocean.
When I finally succeeded in making the letters correctly, /I was flushed /with childish pleasure and pride.
:我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。
In the days that followed/ I learned to spell/ in this uncomprehending way/ a great many words,/among them...
:在接下来的几天里,我就学着拼写,虽然并不能理解,但是却也能拼写出来很多单词,其中一些是??
Gradually the river grows wider, the banks recede, the water flow more quietly,in the end, without any visible break,they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
:后来,河面渐宽,河岸退却,水流的更加平静,最后,它们都流向了大海,与海水浑然一体,看不出任何痕迹,从而失去了单独存在的意义,而毫无痛苦之感。
He tried to piece the broken vase together in vain.
:他试着要把破碎的花瓶拼在一起,但是怎么拼也拼不起来了。
Europeans believe that they are moving beyond power into a self-contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation.
:欧洲人认为,他们正在超越权力,进入了一个相当完备的法制、跨国谈判和合作的世界。
中国正在加快建立一个相当完备的防扩散的出口控制体系。
China is speeding up the establishment of a relatively perfect export control system of non-proliferation.
Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, /in which the heroine, /Nora, /leaves home/ because she resents her husband's treating her like a child, /the writer Lu Xun warned that/ Nora would need money to support herself;/she must have economic rights to survive. :在易卜生的《玩偶之家》一书中,女主人公娜拉之所以离家出走,是因为她憎恨自己的丈夫对待
她像对待小孩一样,作家鲁迅从中得到启示,并警告说,娜拉要有钱才能养活自己,要有经济权利才能生存。
突破增词与减词
He wished that/ he had asked her to dance,/and that/ he knew her name. :他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊!
我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。
We have succeeded in solving various difficulties and risks in our advance.
我进去看了,/只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,/别的没有印象了。
:I came in to have a look.I remembered that the guards at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.
一架飞机从昆明起飞载着我们飞越崇峻岭来到了祖国的首都北京。
:A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to the Capital of China-Beijing.
The first day was crossed out,/and the last thought which went through my mind/ at the end of this important day was: /After all—/I do not belong here;/I am just loaned.
:第一天己经从日历上划去了,在这个重要的日子即将结束的时候,我的脑海里浮现出来的想法就是: 毕竟,我不属于这里,我只是别人雇佣来的。
我国先秦的思想家就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想。
:Our Chinese thinkers in Pre-Qin Days over 2,000 years ago put forward the thought that loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.
1998年是联合国确定的国际海洋年,/中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。
:1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China's marine affairs to this world.
中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。are
:China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than world average.
Before 1760,it was standard to take work to villagers in their own homes. /By 1820, it was standard to bring workers into a factory and/ have them overseen. :1760年以前,标准方式是把活带回农民自己家里去做,而到了1820年,标准方式是把工人带到工厂去, 让他们在监督之下工作。
目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产的国家相比还是比较低的,/中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但是经过努力是完全可以实现的。
:At present, compared with countries with high grain yield,China's per unit area yield of grain is relatively low. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time, but the goal can be achieved through earnest efforts.
在播种面积相对稳定的前提下,/只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,/2011年到2030年年均递增0.7%,/就可以达到预期的粮食总产量目标。
:Given the relatively stable sowing area,the desired total output target of grain can be achieved, if the annual average increase rate of per unit area yield of grain is 1 % from 1996 to 2010 and 0.7% from 2011 to 2030.
Despite the great gains in industry,/agriculture remained the nation's basic occupation. :工业方面尽管取得了巨大的成就,但是农业仍然是这个国家的基础产业。
Their galabias and turbans stained/ by the sweat and dirt of along day's work, /they sat in front of a wayside shop, /enjoying three of the best things in life along the Nile—tea, conversation, and the water pipe.
:他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情—喝茶、聊天和抽水烟。 For the international community/the most striking consequence of these changes is that/ China has grown to be the world's eleventh largest economy,/and is set to grow further.
:对于国际社会来说,这些变化所带来的最显著的结果就是中国已经成为世界上第十一大经济体,而且以后定会发展更快。
The resounding success of the Cucarao experiment/ whetted the appetites of Florida livestock raisers/ for a similar feat/ that would relieve them of the scourge of screw-worm. :库卡索岛上的实验取得了巨大的成功,这引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴趣,他们要用相似的办法来消除螺旋锥蝇这一祸害。
The samples of soil/ from various depths/ are examined/ for traces of oil. :从不同的深度采集出土壤样本,然后进行检测,看看有没有油。
突破汉译英的换主语
合营企业的形式为有限责任公司。
An equity joint ventures takes the form of a limited liability company.
合营者的注册资本如果转让/必须经过各方同意。
:If one side wishes toy assign its registered capital, it must obtain the consent of each party to the venture.
合营企业的有关外汇事宜,/应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
:An equity joint venture handles its foreign exchange transactions according to Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.
合营企业的一切活动/应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定。 :An equity joint venture engages in all activities according to the provisions of laws,decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.
合营企业所需要的原材料、燃料、配套件等,/应尽先在中国购买,/也可由合营企业自筹外汇,/直接在国际市场上购买。
:In the purchase of raw materials, fuels, and auxiliary equipment and so on, an equity joint venture gives first priority to purchasing in China. It may make purchases of them directly on the international market with foreign exchange raised by itself.
正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。
:The offices of general manager or vice general manager(s)(or factory manager or deputy factory manager(s)) are assumed by each party to the venture.
出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,/也可通过中国的外资机构出售。 :An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through associated agency or foreign trade agency of China.
合营各方发生纠纷,/董事会不能解决时,/由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,/也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。
:Disputes arising from each party to the venture, which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by China's arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.
鼓励合营企业向中国境外销售产品。
:An equity joint venture is encouraged to sell its products outside China.
鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。
:A foreign side is encouraged to deposit its foreign exchange which was entitled to remit abroad in Bank of China.
突破中西方文化差异的翻译
What makes the revolution especially English? /Obviously,/it began in England. :什么让这场革命具有英国的特色呢?显而易见,这场革命起源于英国。
The land cracked/ and the springs dried up/ and the cattle listlessly nibbled dry twigs. :土地龟裂,泉水干涸,牛群也无精打采地啃着干树枝。
可是/我从头到脚淋成了落汤鸡。
:But I was drenched from head to toe like a drown rat.
长相好看的人用不着浓妆艳抹。
:Physically attractive people do not need heavy makeup.
中国古代文明的发展是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。
:The development of China's ancient civilization is the fruit of hard working and tireless efforts of the Chinese nation.
近百年来,/为了摆脱半殖民地半封建的历史境遇,/中国人民进行了艰苦卓绝、奋发图强的斗争。 :In the past one hundred years or so, the Chinese people waged arduous struggles to lift themselves from the historical plight of semi-colonial and semi-feudal rules.
今天/在邓小平理论的指引下,/我国人民坚定不移地实行改革开放,/在现代化建设中取得了举世瞩目的成就。
:Today, under the guidance of Deng Xiaoping Theory,our Chinese people firmly implemented Reform and Opening-up and achieved remarkable successes in the modernization drive.
新中国成立以后,/我在我们自己的剧团,/中国评剧院工作了。
:After Liberation,I began to work in our own opera troupe,China Pingju Theater.
我外祖父固然在风华正茂之年就去世了,当时他只有六十八岁,/但是我的祖父、祖母和外祖母却都活到了八一十岁以上。
:My maternal grandfather passed away in the flower of his youth at the age of 68. But my other three grandparents all lived to be over 80.
卫老婆子叫她祥林嫂,/说是自己母家的邻舍,/死了当家人,所以出来做工了。
:Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin's wife, a neighbor of her mother's family,and she went out to work because her husband had been dead.
她高兴地说:“你可真是巧手啊!现在不打毛线了,又换了纺线。”/原来她刚才是看了我演的《刘巧儿》。 :She happily said,“You really have clever hands. You have stopped knitting to spinning now.” She had seen me playing in Liu Qiaoer, in which I was the heroine.
腊月二十三封箱,把祖师爷请到台前去,后台冷冷清清,/演员们就(是)更苦了。
:On the 23rd of the 12th lunar month, when theater closed, the Saint Patron of actors was invited to the front stage, leaving the back stage deserted,and actors were much worse off.