英语专八翻译练习:英汉对照描写辞典(2)

2019-03-16 21:49

? ?

?

?

?

态万方的妇人,这得意于她天生一副匀称的身材,一有精巧的骨架,额头也很完美,像似前伊拉斯坎妇女那样,用柔美浑圆的线条和齿白的天真显露女人的风韵。// 安娣伯拉夫夫人有一张标准的椭圆形的脸蛋,虽稍嫌平展却楚楚动人,脸上的皮肤丰腴,丝毫没有松垂的样子,高耸的灰色眸子,那一泓积蓄真情的深潭,只是由于眼睑上蓝色眼影过重,而显得似乎有点疲惫。但当眼角有矍铄目光闪现时,略略带疲惫的眼神又会精神抖擞起来,像里昂妇女纵情大笑时的目光一样快乐,明亮。(郭培峰 高翔)

He felt as if he had never before known what his wife looked like. (Edith Wharton, Ethan Frome) 他觉得他以前从来没有看清他的女人的容貌。(吕叔湘)

She was not past seventeen, cast in so slight and exquisite a mould; so mild and gentle; so pure and beautiful; that earth seemed not her element, nor its rough creatures her fit companions. The very intelligence that shone in her deep blue eye, and was stamped upon her noble head, seemed scarcely of her age, or of the world; and yet the changing expression of sweetness and good humour, the thousand lights that played about her face, and left no shadow there; above all, the smile, the cheerful, happy smile, were made for Home, and fireside peace and happiness. (C. Dickens, Oliver Twist) 她还不满十七周岁。她的天赋素质是那样娇嫩、纤弱,那样温和、柔顺,那样纯洁、美丽,看来尘世也不像是她的故土,凡间的俗物也不是她的同类。甚至她那深邃的蓝眼睛里闪耀着的、她那高贵的额头上展现着的聪慧,也与她的年龄不相称,与这个世界不协调。然而,那仪态万方的温柔贤淑,那照亮了整个面庞而不留丝毫阴影的千道光辉,尤其是那种欣悦、快乐的笑容,却生来就为了缔造和睦的家庭、炉边的安宁和幸福的环境。(荣如德)

The two girls wore their coats with fur collars turned up, and little chic hats pulled down over their ears. Tall, slender, fresh-faced, na?ve, yet confident, too confident, in their school-girlish arrogance, they were so terribly English. They seemed so free, and were as a matter of fact so tangled and tied up, inside themselves. They seemed so dashing and unconventional, and were really so conventional, so, as it were, shut up indoors inside themselves. They looked like bold, tall young sloops, just slipping from the harbour, into the wide seas of life. And they were, as a matter fact, two poor young rudderless lives, moving from one chain anchorage to another. (D. H. Lawrence, The Virgin and the Gipsy) 两位少女穿着大衣,将裘皮领子翻了起来,还将漂亮的小帽子拉下来遮住耳朵。她俩身材苗条,两颊鲜嫩,看上去天真幼稚,然而又颇为自信——自信得未免有些过分。脸上带有女学生常有的那种傲慢神情,全身上下透出一种典型的英国味。她们显得自主自在,但心里却受着某种束缚和禁锢。她俩看起来桀骜不驯、鄙视习俗,但心里却恪守传统,不敢越雷池一步。她们仿佛是两条桅杆高耸的小帆船,勇敢地从港湾驶入生活的海鲜,而事实上只是两条可怜的无舵的小船,从生活中的一个锚地随波漂流到另一个锚地。(查培德)

The child?s sunburn cheeks were flushed, which was not surprising, for though the sun was hot she was wrapped up as though it was mid-winter. It was difficult to see what she was like for she was wearing two frocks, one on top of the other, and had a large red scarf wound round and round her as well. She looked like some shapeless bundle of clothing trudging uphill on a pair of hobnailed boots. (Johanna Spyri, Heidi) 这个小女孩两颊绯红,在棕黑色皮肤衬托下宛如通红的火焰。可真奇怪,六月的太阳这么灼热,小女孩身上竟包得紧紧的,好像是要防御刺骨的严寒似的。可要说出她那模样就不太容易了,因为她穿着两件衣服,一件套着另一件;她的脖子还围着一条红色的棉线大围巾;她的一双脚被穿着的钉鞋给遮住了,所以这个小东西在熬着酷热吃力地往上爬山的时候,那模样是看不清楚的。(王书清 罗晓风)

She was very pretty: exceedingly pretty. With a dimpled, surprised-looking capital face; a ripe little mouth, that seemed made to be kissed---as no doubt it was; all kinds of good little dots about her chin, that melted into one another when she laughed; and the sunniest pair of eyes you ever saw in any little

6

creature?s head. Altogether she was what you would have called provoking, you know; but satisfactory too. Oh, perfectly satisfactory! (C. Dickens, A Christmas Carol) 她长得非常漂亮,出奇地漂亮。一张有酒涡的、带着惊诧神情的绝妙的脸儿;一张圆熟的小嘴,似乎生来是给人亲吻的——它无疑正是如此;她下颌上有各种各样好看的小酒涡儿,当她笑的时候就互相融合起来,而那一双眼睛是你在任何小家伙的脸上都从未看见过的,是最最令人愉快的。总而言之,她是一个你会称之为逗引人的女性,你知道;但也是一个令人满意的女性。哦,十十足足地令人满意!(汪倜然)

? Mrs. Reed might at that time some six or seven-and-thirty; she was a woman of robust frame,

square-shouldered and strong limbed, not tall, and, though stout, not obese; she had a somewhat large face, the underjaw being much developed and very solid; her brow was low, her chin large and prominent, mouth and nose sufficiently regular; under her light eyebrows glimmered an eye devoid of ruth; her skin was dark and opaque, her hair nearly flaxen; her constitution was sound as a bell---illness never came near her; she was an exact, clever manager, her household and tenantry were thoroughly under her control; her children only, at times, defined her authority, and laughed it to scorn; she dressed well, and had a presence and port calculated to set off handsome attire. (Charlotte Bronte, Jane Eyre) 那时侯,里德太太约莫有三十六七岁光景;她是个身体强壮的女人,阔肩膀,四肢结实,个儿不高,胖乎乎的,但还不能算胖得不得了;脸相当大,下颚很发达,很壮实;额头很低,下巴又大又突出,嘴巴跟眼睛还算端正;淡淡的眉毛下面,一双无情的眼睛在闪亮;她的皮肤黑黑的没有光泽,头发差不多和亚麻一个颜色;她的身体结实得跟一口钟一般——疾病从不敢接近她。她是个精明而严厉的总管,她的一家大小和所有的佃户全都归她管;只有她的孩子们偶尔会反抗和嘲笑她的权威。她讲究衣饰,她还有一种指望把她的漂亮衣服衬托得更美的风度和仪态。(祝庆英)

? Polly was fifty-five at this time, stout, grey-haired and lined of face, but with a flush of youthful

redness still in her cheeks like the bloom on a wrinkled apple. Her body was as straight as it had ever been, and her eyes behind the spectacles as keen and kindly. (Phyllis Somerville, Not Only in Stone) 波莉这时五十五岁,身体粗壮,头发灰白,满脸皱纹,但脸颊上仍残留着一抹青春的红润,仿佛是干瘪的苹果上的花瓣。她的身体仍像以前一样硬朗,眼镜后面的那双眼睛仍然敏锐、和善。(洁岩)

? In person, Mrs. General, including her shirts which had much to do with it, was of a dignified and

imposing appearance, ample, rustling, gravely voluminous; always upright behind the proprieties. She might have been taken---had been taken---to the top of the Alps and the bottom of Herculaneum, without disarranging a fold in her dress, or displacing a pin. If her countenance and hair had rather a floury appearance, as though from living in some transcendently, genteel Mill, it was rather because she was a chalky creation altogether, than because she mended her complexion with violet powder, or had turned grey. If her eyes had no expression, it was probably because her mind had never traced its name or any other inscription on her face. A coo, waxy, blown-out woman, who had never lighted well. (C. Dickens, Little Dorrit) 论外表,杰纳勒太太,连同她那与外表关系极大的裙子,都是模样显贵,威风凛凛的;体态很有福相,走路悉簌有声,衣裙宽大而有威风;她总是在那礼仪后面正襟危坐。她可以——实际上是已经——上登阿尔卑斯山之巅,下入赫丘拉尼恩城之底,却不会乱了衣裙的一个褶缝,不会失落一枚胸针。倘若她的面容,她的头发,颇有点面粉似的外表,仿佛她居住在一个超凡闲雅的磨坊里,那是因为她一生下来便全身上下具有白垩土的颜色,倒不是因为她靠搽蓝紫色的粉来修饰自己的肤色,也不是因为她的头发已经花白了。倘若她的眼睛没有表情,那可能因为她的眼睛并没有什么要表达的。倘若她脸上的皱纹极少,那是因为她的心之所思,从来不曾在她脸上留下它的名字,也没有刻下别的什么字。她是个冷漠柔顺、泄

7

?

?

?

?

?

了气的女人,从来没有过容光焕发的时候。(金绍禹)

Mamzelle Aurelie had never possessed a good strong figure, ruddy cheeks, hair that was changing from brown to gray, and a determined eye. She wore a man?s hat about the farm, and an old blue army overcoat when it was cold, and sometimes top boots. (Kate Chopin, Regret) 芒热尔·奥雷利有一副结实的好身材。她双颊红润,头发正由褐变灰,眼睛里透着坚实。她经常戴着一顶男人的帽子在农场上走动。天冷的时候就穿一件旧的蓝色军用大衣,有时也穿高筒靴。(李素苗 刘灵群) Certainly Miss Mann had a formidable eye for one of the softer sex: it was prominent, and showed a great deal of the white, and looked as steadily, as unwinkingly, at you as if it were a steel ball soldered in her head; and when, while looking, she began to talk in an indescribably dry monotonous tone---a tone without vibration or inflection---you felt as if a graven image of some bad spirit were addressing you. But it was all a figment of fancy, a matter of surface. Miss Mann?s goblin-grimness scarcely went deeper than the angel-sweetness of hundreds of beauties. She was a perfectly honest, conscientious woman, who had performed duties in her day from whose sever anguish many a human Peri, gazelle-eyed, silken-tressed, and silver-tongued, would have shrunk appalled. (Charlotte Bronte, Shirley) 作为一个女性来说,曼小姐的确有一双可怕的眼睛:眼珠突出,叫人看到大量的眼白,一动不动,一眨不眨地直盯着你看,仿佛那是装在她脑袋瓜子上的钢球。当她一边看着你,一边以一种难以形容的冷淡、单调的声调——一种毫无抑扬顿挫的声调——开口说话的时候,你会觉得仿佛是个凶神恶煞的雕像在对你说话。但是,这都不过是种错觉,是种表面现象。曼小姐那恶煞似的凶相简直就跟成千上万美人的娇柔仙姿没有什么不同。她是个十足敦厚、方正的女人,她一生为尽义务而经历的严重痛苦,准会叫众多眼睛温柔得像羚羊似的、头发梳理得丝绸一般光滑、口若悬河的人间谪仙吓得退避三舍。(曹庸)

Eva, shy and chinless, straining her upper lip over two enormous teeth would sit in corners watching her mother. She looked hungry, her eyes were strained and tired. She wore her mother?s old clothes, made over, and taught Latin in a Female Seminary. She believed in votes for women, and had traveled about, making speeches. When her mother was not present, Eva bloomed out a littler, danced prettily, smiled, showing all her teeth, and was like a dry little plant set out in a gentle rain. Molly was merry about her ugly duckling. “It?s lucky for me my daughter is an old maid. She?s not so apt,” said Molly naughtily, “to make a grandmother of me.” Eva would blush as if she had been slapped. (Katherine Anne Porter, Old Mortality) 伊娃,腼腆而且没有下巴,上嘴唇绷紧在她的两颗大门牙上,会坐在角落里,望着她的妈妈。她看上去好像在挨饿,眼神紧张而疲劳,她穿着她妈妈的改过了的旧衣服,在一所女子学校里教拉丁语,她信仰妇女选举权,到各地去旅行,发表演讲。伊娃的妈妈不在场的时候,她稍微焕发出一点青春气息,斯斯文文地跳舞,微笑着露出她一副牙齿,像是一棵缺水的小树被移植在细雨中。莫莉拿她的丑女开玩笑。“我真幸运,我的女儿是个老处女。” 莫莉恶作剧地说,“她没有本领让我做姥姥。”伊娃会脸涨得通红,好像挨了耳刮子似的。(鹿金) Her thick hair had taken to the heated rollers beautifully, its natural wave all back. Now it actually glowed in the lights, changing from mahogany to red to gold as she moved. With just the lightest make-up, her creamy skin looked beautiful, her eyes, cleverly emphasized until they seemed to almost fill her small, lovely face. (Patricia Wilson, Deared Traitor) 她的发型不再是平淡无奇的辫子,一头逐渐恢复自然卷曲的红发显得十分美丽,在灯光下闪闪发亮,变化不同的色彩,从褐到红,再到金。她只是稍施粉黛,但白皙的肌肤看起来非常枪眼,巧妙勾勒的眼线则把她的眼睛衬托得更亮更迷人。(孙凡轩)

Her eyebrows were a shade darker than her hair. They were thick and almost horizontal, emphasizing the depth of her eyes. She was rather handsome than beautiful. Here face was captivating by reason of a certain frankness of expression and a contradictory subtle play of features. Her manner was engaging.

8

?

?

?

?

?

?

(Kate Chopin, Awakening) 她的眉毛比头发颜色更深一些。它们长得浓,并且几乎成了一字形,这更突出了她眼睛的深邃。她与其说是漂亮,不如说是健美。由于某种坦率的表情和相貌特征的一种矛盾而微妙的作用,她的面孔相当迷人。她的风度也很动人。(程锡麟)

His nostrils, which were thin and pointed, with sharp dints in them, had a singular and most uncomfortable way of expanding and contracting themselves; that they seemed to twinkle instead of his eyes, which hardly ever twinkled at all. (C. Dickens, David Copperfield) 他那两个鼻孔——薄而尖,上面还有尖尖的小坑坑——来特别奇怪地那么一翕一张,叫人看了顶别扭的,那就好像是:因为他那两只眼一点也不会眨巴,所以他那两个鼻孔才来替眼睛眨巴。(张谷若)

Her nose was her least satisfactory feature. Not that it was really. But it was not half as fine as Linda?s. Linda really had a perfect little nose. Hers spread rather---not badly. And in all probability she exaggerated the spreadiness of it just because it was her nose, and she was so awfully critical herself. She pinched it with a thumb and first finger and made a little face. (Katherine Mansfield, Prelude) 她的鼻子在五官中长得最不如意。倒不是鼻子真的难看。而是连琳达的一般都及不上。琳达的小鼻子可真是十全十美的了。她的鼻子稍微大一点——并不太难看。而她把自己的鼻子看得太大,多半是因为这是她的鼻子,她对自己是很爱吹毛求疵的。她用大拇指和食指捏起鼻子,做了个鬼脸。(陈良廷 郑启吟)

To a young man with the least fire in him that little upward lift in the middle of her red top lip was distracting, infatuating, maddening. (T. Hardy, Tess of the D’Urbervilles) 在那个红红的小嘴上,那上唇中部往上微微撅起的情态,就是心肠最冷的青年见了,也不由得要着迷,要发狂,要中魔。(张谷若)

By far his most beautiful possession was his mouth, neither full nor thin-lipped, neither small nor large, but very well shaped, with a distinct cut to the boundaries of its lips and a peculiar firmness in the way he held it; as if perhaps were he to relax his hold upon it, it might give away secrets about what he was really like. (Colleen McCullough, The Thorn Birds) 他脸上最美丽的部分是他的嘴,嘴唇既不厚,也不薄;既不小,也不大;形态非常好看,嘴唇的棱角线条分明,表情特别坚定,好像他只要松弛一下,它就会泄露出他的真模样的秘密来。(晓明 陈明锦)

His might have been a cherub?s mouth, had not the full, sensuous lips a trick, under stress, of drawing firmly across the teeth. At times, so tightly did they draw, the mouth became stem and harsh, even ascetic. They were the lips of a fighter and of a lover. They could taste the sweetness of life with relish, and they could put the sweetness aside and command life. The chin and jaw, strong and just hinting of square aggressiveness, helped the lips to command life. (Jack London, Martin Eden) 他的嘴,要不是这两片富有美感的厚嘴唇在情绪紧张的当儿老是会紧紧地抿起来,锁住了牙关,很可以说是一个小天使的嘴。有时候,它们抿得那么紧,这张嘴看上去又严肃又冷酷,简直像一个苦行者的嘴。那是一个战士的嘴唇,又是一个恋人的。这两片嘴唇能够津津有味地饱尝生活的甜蜜,也能够不去尝这种甜蜜,而来支配生活。他的下巴和牙床也挺坚强,带着一丁点儿坚决的咄咄逼人的样子,使这两片嘴唇能更好地支配生活。(吴劳)

No charm was wanting, no defect was perceptible; the young girl had regular and delicate lineaments; eyes shaped and coloured as we see them in lovely pictures, large, and dark, and full; the long and shadowy eyelash which encircles a fine eye with so soft a fascination; the pencilled brow which gives such clearness; the white, smooth forehead, which add such repose to the livelier beauties of tint and ray; the cheek oval, fresh, and smooth; the lips, too, ruddy, healthy, sweetly formed; the even and gleaming teeth without flaw; the small dimpled chin; the ornament of rich, plenteous tresses---all advantages, in short, which combined, realized the ideal beauty, were fully hers. (Charlotte Bronte, Jane Eyre) 不缺少什么魅力,也看不出什么缺点;这个年轻的姑娘容貌长得端正而且秀丽;眼

9

?

?

?

?

?

睛的形状和颜色正像我们在可爱的画里看到的,又大又黑又粗;浓浓的长睫毛一如温柔的妩媚围住美丽的眼睛;画过的眉毛如此鲜明;洁白光滑的额头给更活泼的色彩和光泽之美增添了如此的安详;脸颊呈椭圆形,娇嫩而光滑;嘴唇也很娇嫩,红红的、很健康,形状很可爱;整齐发亮的牙齿,没有一点缺陷;下巴小小的,有着凹靥;此外,还有浓密的头发作为装饰——总之,凡是能结合起来构成美的理想的一切优点,她全都有了。(祝庆英)

It might be possible to note these blemishes in another woman?s face, but it is not easy to dwell on them in hers, so subtly are they connected with all that is individual and characteristic in her expression, and so closely the expression depend for its full play and life, in every other feature, on the moving impulse of the eyes. (Wilkie Collins, The Woman in White) 这一些不足之处,在别的女人脸上一定会被发现,而在她的脸上根本看不出俩,因为一切都连为整体,连为活生生的、美妙的、富有表情的,她所独具的整体。她那迷人的眼睛具有不可抗拒的魅力。(庄凯勋)

It was a long head, bony, tight of skin, and set on a neck as string and muscular as a celery stalk. His eyeballs were heavy and protruding; the lids stretched to cover them, and the lids were raw and red. His cheeks were brown and shiny and hairless and his mouth full---humorous or sensual. The nose, beaked and hard, stretched the skin so tightly that the bridge showed white. There was no perspiration on the face, not even on the tall pale forehead. It was an abnormally high forehead, lined with delicate blue veins at the temples. Fully half of the face was above the eyes. His stiff grey hair was mussed back from his brow as though he had combed it back with his fingers. (John Steinbeck, The Grapes of Wrath) 这一是个皮包骨的脑袋,安置在一只芹菜梗似的结实而少筋的脖子上。他的眼珠呆滞而突出;眼皮伸得很长,把它们盖住,眼睛发红像生肉一般。他的两颊是棕黄色的,闪闪发光,脸上没有胡子,嘴巴长得很丰满——那样子可以说是滑稽、也可以说是肉感。坚硬的鹰钩鼻把皮肤绷得很紧,鼻梁都显得发白了。脸上没有一点汗,连苍白的高额头上也没有。这是个方得古怪的额头,两旁的太阳穴上露着几条细细的青筋。这张脸是有一半在眼睛上面。他那粗硬的灰白头发从额上乱七八糟地披到后边,仿佛他是用指头向后梳过似的。(胡仲持)

She was growing a little stout, but it did not seem to detract an iota from the grace of every step, pose, gesture. One would not have wanted her white neck a mite less full or her beautiful arms more slender. Never were hands more exquisite than hers, and it was a joy to look at them when she threaded her needle or adjusted her gold thimble to her taper middle finger as she sewed away on the little night-drawers or fashioned a bodice or a bib. (Kate Chopin, The Awakening) 她长得略有一点胖,但是这似乎丝毫没有减损她每一个步子、每一种姿态、每一个手势的优雅。人们不会希望她那雪白的颈项略少一点丰满或者她那双美丽的手臂更修长一些。从来就没有哪双手比她的手更精巧。当她缝制小睡裤或做紧身胸衣或围裙时,她飞针走线或者调整整套在她尖细中指上的金顶针,这时看她那双手是一种乐趣。(程锡麟)

So, with curiosity, she followed the woman up the steps of the caravan, the skirts of her well-cut tan coat swinging and almost showing her knees, under the pale-green cloth dress. She had long, long-striding, fine legs, too slim rather than too thick, and she wore curiously-patterned pale-and-fawn stockings of fine wool, suggesting the legs of some delicate animal. (D. H. Lawrence, The Virgin and the Gipsy) 于是,她怀着好奇心,跟随吉普赛女人走上踏步。她的棕色外套剪裁入时,群裾随风摆动,几乎露出淡绿色布下面的双膝。她的腿长得细细长长的,很美,一迈就是一大步。她穿着一双淡淡的、黄褐色的细绒长袜,花色奇特,使人一望而知这是个温柔娇嫩的可人儿。(查培德)

She had on a small brown hat that did not look any too new, and was pulled low over a face that was small and regular and pretty and that was haloed by bright, light brown hair. Her eyes were of a translucent gray blue. Her little suit was commonplace, and her shoes were not so very new-looking

10


英语专八翻译练习:英汉对照描写辞典(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2014年春开学典礼校长讲话稿

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: