日语省略现象(2)

2019-03-22 09:24

如果使用尊他语句型,则动作主体为第二人称或第三人称;如果使用自谦语句型,则动作的主体为第一人称。因此,如果句尾使用了这些敬语句型,通常就可以省略句中的人称代词。

(40)东京をご访问なさるそうです。/听说您要访问东京。

(41)わざわざお送りくださいまして、ありがとうございます./您特意来送我,非常感谢。

(42)あの写真をもうご覧になりましたか。/那张照片您已经看过了吗? 二、日语省略现象的文化根源

探寻日语诸多省略现象的文化根源,应该从日本的自然环境和社会环境两方面入手。 (一)特殊的地理环境和相互协作的生产方式造就了日本人默契配合的天性

众所周知,日本是一个位于西太平洋的岛国,领土的最西段与亚洲大陆相距160公里。特殊的地理环境使日本与大陆文化相隔离,慢慢形成了“自然地理的锁国状态”.而江户幕府颁布的“锁国令”,也使日本与世隔绝长达200余年。

这种人为和自然地理造成的“锁国状态”造就了日本人的同质性,这也是其显着的国民性格特征[5].在生产方式上,古代日本是一个以农耕和渔业为主的国家。海上捕鱼要求劳动者之间必须密切配合,否则不但不利于捕鱼,还可能招来灭顶之灾。同时,日本国土面积的70%为山地,在山地种植水稻等作物必须有集体观念,不然处在地势较高的农户与位于低洼处的农户之间势必会在用水的问题上产生矛盾。这样的生产方式使日本人养成了一种整体协作的性格和站在对方立场上考虑问题的思维习惯,这也是日本民族同质性的体现之一。由于这种“民族同质性”的存在[5],使得日本人之间的日常交流不必使用过多的语言,而常常是通过眼神、表情或者一些肢体语言就可达成相互理解,而对于不适应这种沟通方式的人,则会被认为是“反应迟钝的人”[6].

(二)传统文化的深刻影响使日本人之间心有灵犀

日本的传统文化因其自然地理环境和生产方式的影响而形成突出的同质性特性。在传统文化的深刻影响下,每个日本人的意识中都有许多约定俗成和不言自明的成分,这使得人与人之间的交流能在语言缺省的情况下做到心有灵犀。 (三)信息传播方式的变化使日本人的日常交流愈加言简意赅

日本已经进入信息化社会,图文成为信息传播的主要方式。人们经常通过视觉,例如看电视、看传真、看报纸,甚至走在大街上时,也能通过观看电子屏幕来获取各种信息,而“听”和“说”作为传统的传播媒介已经明显退居次席。

日语是世界上唯一既表意又表音的语言---假名表音、汉字表意。日本人称假名为听觉语言,称汉字为视觉语言。

使用的传播媒介不同,日语的表达方式也往往有所不同,这是日语独有的特点。比如,收音机里播送的「村山首相は、明日から、中国を访问することになっています」(村山首相明天开始访问中国)这则消息,出现在报纸上或电视屏幕上时,则变成了「村山首相明日访中」,明显简短得多[1].汉语词汇的广泛使用,对日语的省略与简化起到了推动作用。这一势头早已超出了新闻媒介的范畴,已经深入到了日本人的家庭生活当中。

日本人在语言使用上喜欢去繁就简、省词略句的原因应该是多层次、多方面的,远非上述几条可以概括。总之,日本人这种喜欢省略的特点是和我们常说的日本人的暧昧性和体谅同情之心紧紧联系在一起的,是一脉相承的一个体系[1]. 三、结论

日语中的省略现象充分折射出了日本文化的内涵,如果不能从这个角度去认识日语的省略现象,那么,日语学习及中日之间的跨文化交际将遭遇严重障碍。日本人的同质性性格特征造就了他们独特的思维方式,即言语表达的时候总是立足于对方(听话任一方),所以会让人觉得日语中的省略现象虽裁文减字却并非断简残篇,虽言犹未尽反而动人心弦,而这一点是和我们中国人的语言习惯有所不同的。只有把语言能力的提高和掌握语言背后的文化渊源有机结合起来,才能更好地掌握日语,也才能更好地促进中日之间的文化交流。 参考文献:

[1]孙艳丽,雷隽博.日语主语的若干省略现象[J].吉林师范大学学报:人文社会科学版,2010(3):69 71.

[2]马安东,王维贞.日语会话中省略现象的语用分析[J].外语教学,2002(1):83 86. [3]盛祖信.浅析日语中的省略现象[J].日语知识,2003(5):11 13.

[4]刘喜萍.论日语中的省略现象[J].长江大学学报:社会科学版,2008(6):192 193. [5]陈荻,张卫娣.合作原则与日语的省略现象[J].考试周刊,2009(11):117 118. [6]刘红艳.日语中的省略现象及其文化内涵[J].淮海工学院学报:社会科学版,2011(4):121 122.

编辑点评:在日语中,动词省略现象随处可见,日本人在“不用说别人也能猜出意思”的情况下会选择不说动词,而汉语则不是这样。本文通过中日两国语言及文化的对比,让大家深入了解日语口语省略现象。

「お茶をどうぞ」:日本語の情況型と中国語の言語型

“お茶をどうぞ(请喝茶)”:情况型日语&语言型汉语

感謝し、感謝されることに敏感な日本人。あいさつがわりに「この間はどうも」と口にする。ところで「この間はどうも」、中国語ではどう言うのだろうか。これに限らず、「お茶をどうぞ」など、日本語は単に「どうも」や「どうぞ」と言って、その後を言わずに済ますことが多い。

日本人对于感谢和被感谢都非常敏感,我们会用“この間はどうも”这句话来代替见面时的寒暄语。话说回来,“この間はどうも”用汉语怎么说呢?除了这句,日本人也经常会在其他时候只说一句“どうも”或者“どうぞ”了事,比如“お茶をどうぞ”,省略了下文。

「お茶をどうぞ」なら请喝茶。だし、「この間はどうも」は上次谢谢您了。となるだろう。直訳すれば「この間はありがとうございました」となる。

“お茶をどうぞ”就是“请喝茶”,那么“この間はどうも”则是“上次谢谢您”了吗?直译出来应该是“この間はありがとうございました”。

肝心なのは省略されている動詞で、上の例でも中国語では動詞“喝”と“谢”が必要になる。ほかにもたとえば、

上述日语表达翻译成汉语的话,被省略了的动词是关键,即动词“喝”和“谢”都是必需的。还有其他像这样的例子:<お先にどうぞ>(以下情况均可用)

①请先走吧。(お先に行ってください)

これは“走”を補い、「お先に行ってください」ぐらいの意味だが。

翻译成汉语的话需要补上“走”这个动词,在日语中意思大概是“お先に行ってください”。

②请先尝尝吧。(お先に味を見てください)③请先看看吧。(お先にご覧下さい)

要するに日本語はそのセリフが使われる情況や場面によって伝えたいことが決定される。いわば情況決定型ということができる。

也就是说在日语中,同样的表达可以根据情况以及场合的不同来决定其想要传达的实际意思,即所谓的“情况决定型”。

それに対して中国語は、はっきりことばに表すのだから言語決定型だ。まわりの空気や雰囲気で察してもらうというのではなく、はっきりとことばにする。誤解が生じないようにする。

与之相对的,汉语会将表达的意思直白的体现在语言上,因此叫做“语言决定型”。中国人不会让他人根据周围的气氛去推测,而是明明白白说出来,避免产生误会。

日本語の「本日はどうも」などはお礼を言う時も使えるし、お葬式のときだって使える。便利このうえない。動詞の部分をいわないのだから融通無碍だ。外国人にとっては「万能の『どうも』」などといわれる。

日语中的“本日はどうも”既能在感谢别人的时候使用,也能在葬礼上使用,没有比这更方便的了。正是因为不需要说出动词部分,使用起来才会如此方便。据说,对外国人而言此乃“万能的どうも”。

中国語で、お葬式などで「本日はどうも(ご愁傷さまでした)」はどういうのか、きいてみた。

我问了下中国人,葬礼等场合下使用的“本日はどうも(ご愁傷さまでした)”这句日语在汉语中怎么说。

请您节哀顺变。というそうで。“节哀”は「悲しみをおさえてください」ということ、“顺变”は「そして早く変化に慣れてください」ということだろう。

据说是“请您节哀顺变”。“节哀”指的是“悲しみをおさえてください(抑制哀伤)”,“顺变”则指“そして早く変化に慣れてください(尽早顺应变故)”吧。

日本語では、動詞を省くという傾向はあらゆるところにみられる。我々は言わなくても想像できる時はいわないわけだから、たとえば劇場で空いている席を指して、「ここいいですか?」という。「ここ坐ってもいいですか」の意味だ。中国では、もちろん動詞が入る。返事も日本語なら「はい、どうぞ」だが、中国語は動詞“坐”を省かない。

在日语中,动词省略现象随处可见,我们日本人在“不用说别人也能猜出意思”的情况下选择不说动词,比如在剧场里指着空座位问旁边的人“ここいいですか?”,意为“ここ坐ってもいいですか(这儿可以坐吗)”。如果是在中国,肯定会加入动词。而对此的回复在日语中可以用“はい、どうぞ(可以,请坐)”,汉语则不省略动词。

もうひとつ。たとえば先生とご一緒して食事に向う。日本語なら、

还有一种情况,比如和老师在一起去吃饭的路上,如果是日语的话,

「先生、お好きなものは?」と聞く。「お好きな料理、食べ物は何ですか」と聞いているに決まっている。まさか西洋18世紀のアンティークですなどとは答えない。情況をみて判断するわけだ。これが中国語ならことばとしてきちんと言う。

我们会问“先生、お好きなものは?(老师您喜欢什么)”,这种情况下肯定是问“喜欢的料理、食物是什么”,老师也绝不会回答自己喜欢18世纪的西洋古董什么的,因为根据当下的情况可以判断出来。如果一样的情况到了汉语中就要说清楚。老师,您喜欢吃什么?(先生、あなたは何を食べるのが好きですか)

中国語でいう時はきちんと、省略せず、くどいぐらいにいうのがコツだ。

在中国,这种情况下就不要省略,要说清楚,哪怕是有点罗嗦,这是汉语的要领所在。

メールのおしまいは、親しい間柄なら「では、また」とか「じゃあ」だ。いずれも動詞がない。中国語では動詞“再见”だ。“拜拜”ともいう。チャットなどでは88とも使う。

在邮件末尾处,如果对方是和自己较亲近的人,日本人会使用“では、また”或者“ じゃあ”,无论哪个都没加动词。而在汉语中,则要使用动词“再见”,或者会说“拜拜”,闲聊之类的话也会用88这样的结束语。


日语省略现象(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2013版八年级英语上 Unit1测试题

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: