English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英语小说标题的翻译:一个Skopostheorie透视图
The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory翻译的模糊性的对话《围城》从关联理论的角度
On Domestication Strategy in Advertisement Slogan Translation 在归化策略在广告口号的翻译
Reproduction of “Three Beauties” in the Translation of the Poems in The Journey to the West 繁殖的“三美”翻译的诗歌在西游记
A Comparative Study of Interjection Translation in Teahouse from the Perspective of Functional Equivalence一个比较研究,在茶馆的感叹词翻译功能对等的角度
Public Signs Translation from the Perspective of Functionalist Theory --Taking Shaoyang City as an Example公共标志的翻译的角度,从实用主义的理论——以邵阳城市作为一个例子
The Application of Skopostheory in the Business Advertisement Translation Skopostheory的应用在商业广告翻译
Relevance Theory Applied in the Translation of Neologism 关联理论应用于翻译的新词
Domestication and Foreignization in the Translation of Tourist Texts 归化和异化在翻译旅游文本
A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Yu by James Legge and Ku Hongming from Translator's Subjectivity一个比较研究的两个英文版本的Lun Yu詹姆斯Legge和Ku Hongming从译者的主体性
On the Translation and Functions of Metaphor in Advertisements 在翻译和函数中隐喻的广告
C-E Translation of Film Titles from the Perspective of Adaptation Theory 汉英翻译的电影片名的角度,从适应理论
Pun Advertisements Translation From the Perspective of Adaptation Theory 广告双关语翻译的角度,从适应理论
Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loading Words in the English Version of Journey to the West分析的翻译策略在英语文化加载字版的西游记
On Business Letter Translation under the Guidance of Conversational Implicature Theory 在商务信函翻译的指导下,会话含义理论
On the Translation of Puns in English Advertising 在翻译双关语在英语广告
Advertising Translation in the View of Skopos Theory 广告翻译目的论的观点
A study on Trademark Translation from the Perspective of Reception Aesthetics 商标翻译的研究从接受美学的角度
On the Audio-visual Subtitle Translation of Kung Fu Panda 2 from Skopostheorie Perspective 在视听影视字幕翻译的《功夫熊猫2》从Skopostheorie透视图
Cooperative Principle and Negative-information Business Letters 合作原则和负面信息商务信函
On Influence of Chinese Culture on Imagism of America— A Case Study of Pound’s Poems 在中国文化的影响在美国意象派——案例研究庞德的诗歌
The Translation of English Animal Idioms in the Perspective of Pragmatic Equivalence 英语动物习语的翻译的语用等效的角度
On the Improvement of English-Chinese Interpretation from the Perspective of Comprehension and Memory
On Creative Treason and Its Relationship with Fidelity in Literary Translation 在创造性叛逆和它的关系,文学翻译中忠实
A Brief Look into Conceptual Metaphor—A Case Study of the Poems Selected from A Dream of Red Mansions一个简短的调查概念隐喻一个案例研究的诗歌选自《红楼梦》
The Translation of Subtitles in \Housewives\from the Perspective of Functional Equivalence
字幕的翻译在“绝望的主妇”从功能对等的角度
An Analysis of Shi Xiaojing’s Translation of Camel Xiangzi Based on Reception Theory 施小菁的分析翻译的骆驼祥子》基于接受理论
A Study on Zhang Peiji's Translation of Modern Chinese Prosefrom the Perspective of Translator's Subjectivity
研究张Peiji现代汉语Prosefrom翻译的译者主体性的视角
The Translation of Wang Wei's Works From the Perspective of\王伟的翻译作品的角度,从“三美”原则
English Passive Voice and Its Application to Translation英语被动语态和它的应用程序来翻译
Metaphor Translation from the Perspective of Aesthetics--A Case Study of the English Version of Li Bai’s Poems
隐喻的翻译从美学角度出发,一个案例研究的英语版本的李白的诗
Domestication and Foreignization in Allusion Translation in Hongloumeng 归化和异化的翻译在Hongloumeng典故
English Translation of Hunan Tour Commentary from the Perspective of Intercultural Communication英语翻译的湖南旅游解说的角度,从跨文化交流
The Application of Functional Equivalence Theory in Chinese-English Lyric Translation 应用程序的功能对等理论对汉英翻译歌词
On the Cultural Discrepancies of Color Terms Between English and Chinese and Their Corresponding Translating Strategies在文化差异的英语和汉语之间的颜色词及其相应的翻译策略
On the Style of Zhang Peiji's Prose Translation 在张的风格的散文翻译Peiji
A Functionalist Approach to Advertising Translation 一个实用主义的方法对广告翻译
C-E Business Contract Translation under the Guidance of Skopos Theory
On Allusion Translation under the Guidance of Relevance Theory---A Case from Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life 在典故翻译的指导下,关联理论———案例从林语堂的六章的一个浮动的生活
A Study on C-E Trademark Translation from the Perspective of Cultural Differences
On Violation of Cooperative Principle in Subtitle Translation of Ice Age
On the English Translation of Hunan Cuisine from cultural Aspects
On the Feasibility of \
On the Translation of Subjects in Chinese-English Translation
On the Translation Strategies of Lang Tuteng from the Perspective of Domestication and Foreignization
Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory
Beauty of Chinese in Translated Lyrics of the English Pop Songs
The Different Styles of Translation in Rush: From the Choice of Words
Translation of Scenery Description in Tourist Text in Hunan in Cross-culture Communication
On E-C Translation of Puns in Advertising from the Perspective of Skopostheorie
E-C Translation of Cartoon Subtitle from the Perspective of Skopostheorie——A Case Study of Ice Age
On C-E Translation of Scenery Spots Introduction in Hunan Province from Cultural Perspective
Domestication and Foreignization in C-E Translation of Four-Character Idioms On C-E Translation of Hotel Introduction in Hunan Province from the Perspective of Skopostheorie
E-C Translation of Business Letters
—From the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory
A Skopos Study on the Translation of Report on the Work of the Government 2011
On English-Chinese Translation of Business Correspondence from the Perspective of Skopos Theory
Universals of Translation and Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Prose
On Xu Yanchong’s Translation of 300 Tang Poems from the Perspective of Aesthetics Reception Theory
On Subtitles Translation of Humorous Dialogues in Friends from the Perspective of Functional Equivalence
An Elementary Study on Chinese to English Soft News Translation: from the Perspective of Nida's Functional-Equivalence Translation Theory
An Elementary Study on Brand Name Translation--from the Perspective of Peter Newmark's Communicative Translation Theory
A Study on Gu Zhengkun's Translation of Shakespeare's Sonnets-- from the Perspective of Skopostheorie
Application of the Functionalist Translation Theory in Film Title Translation
A Study on the Translation of Idioms Between English and Chinese from the Perspective of Functional Equivalence
A Study of Chinese Menu Translation from the Perspective of Foreignization and Domestication
On Translation of Brand Names from the Perspective of Adaptation
On English Translation of Li Bai’s peotry in the Light of Functional Equivalence Theory
The “Equivalence” and “Aestheticism” in Trademark Translation
On Culturally Loaded English Idioms and Their Translation