浅谈英汉成语的对比及其翻译(2)

2019-03-27 18:36

(4)汉语:单枪匹马

英语:All by oneself

(5)汉语:开门见山

英语:Come straight to the point.

3.3

套译法

套译法喻义是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。尽管英汉民族各有自己的文化背景,但是,由于人类的生活模式、思想情感和思维方式是基本相同的,其表达方式在意思和形象上有许多相似之处,甚至不约而同,因此,可以采取“拿来主义”的办法进行处理。套译法可用于一下几种情况:

(1) 两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。如: “浑水摸鱼”——Fish in troubled waters “趁热打铁”——Strike when the iron is hot “空中楼阁”——Castle in the air “熟能生巧”——Practice makes perfect

“事实胜于雄辩”——Facts speak louder than words . (2) 两个成语的比喻形象有所差异,但是,比喻意义基本一

致。例如:

“笑掉大牙”——Laugh off one`s teeth “乱七八糟”——At sixes and sevens “东张西望”——Look right and left

“无风不起浪”——There is no smoke without fire “有志者事竟成”——Where there is a will , there is a way

“新官上任三把火”——New brooms sweep clean (3) 汉语成语原本是翻译的产物,因此可以直接以英语成语

回译。例如:

“以眼还眼”——An eye for an eye “君子协定”——A gentleman`s agreement “武装到牙齿”——Armed to the teeth

3.4

加注法

加注法是在译文中添加读者理解成语所需要的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。汉语成语中的许多典故都蕴含丰富的文化信息,如“项庄舞剑” 、“三顾茅庐” 、“班门弄斧” 、“四面楚歌” 、“单刀赴会”等等。如果采用直译法翻译这类成语,往往会给译语读者的理解带来困难,而采用意译法又不能形象地再现原文典故的文化内涵,比较合适的处理方法就是采用加注法。例如“Burn one`s boat (破釜沉舟),出自古罗马恺撒大帝出征作战时为了使士兵下定决心决一死战,使他们没有退路而烧毁战舰的历史故事。再如汉语成语“班门弄斧”——Show off one`s proficiency with the axe before LuBan , the master carpenter如果在译文中不加后半部分的解释,只译LuBan,恐怕大部分英国读者都不知道LuBan 是何许人也,自然对这一成语的理解就会产生疑惑。

4 结束语

综上所述,造成英汉成语表达不同的是文化差异。英汉成语

翻译时,首先应该考虑的不是文字,而是文化,不单是文字的转换,还有文化的交流,避免受文字的诱惑而掉入文化的陷阱。译者必须了解不同民族的社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解该词所包含的文化寓意,采用适当的翻译方法。忠实、准确地传达英汉成语的文化内涵,能促进英汉文化之间的交流。尽管英汉两种文化之间存在较大的差异,只要我们目的明确,方法得当,就能克服文化差异的障碍,就能在两种文化间搭起沟通的桥

梁。

参考文献

[1]戴炜栋 .新编汉英翻译教程 [M]上海:上海外语教育出版社,2003. [2]戴炜栋 .新编英汉翻译教程 [M]上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]张培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.《英汉翻译教程》[M]上海:上海外语教育出版社,1980. [4]贾桂立.英语故事会[M]天津:天津大学出版社,2002. [5]毛荣贵.英译汉技巧新编[M]外文出版社,2003.

[6]杜永文.新编英语语法分析全书[M]中国大百科全书出版社,2002. [7]黄禄善.当代高级英汉互译[M]上海:上海大学出版社,2005. [8]刘苾庆.翻译与语言哲学[M]中国对外翻译出版公司,2003

指导老师:凌红波 副教授


浅谈英汉成语的对比及其翻译(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:Dell XPS M1530拆解详细教程

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: