言语的性别差异也表现在词汇使用上。女性倾向于使用诸如“lovely”, “sweet”, “divine”, “nice”, ”darling”, ”cute” , “adorable”, “charming”等形容词,使得这些词的使用几乎成了女性言语的标志,试比较:
Female; Oh darling, you’ve put the peanut butter in the refrigerator again. Male:Shit, you’ve put the peanut butter in the refrigerator again.
女性在交际中更喜欢使用语义具体的,能够体现微弱色彩区别的色彩词,如mauve, aquamarine, lavender,beige, ecru, charteuse等。
在表示请求时,女性倾向于使用疑问句式,而不是祈使句,因为疑问句式听起来更委婉、婉转,因此更礼貌,例如:
a) Let me open the window, shall I?
b) Come to my office at eight o’clock tomorrow, will you? 在许多语言中,语法性别的选择通常带有性别歧视的现象。比如,he 可以同时指阳性和阴性,或性别不明的人。要注意的是尽管语言的使用可能存在性别歧视现象,但是语言作为一个体系不是性别歧视的。语言使用中的性别歧视是社会态度在语言使用中的反映。对妇女的歧视性态度在以下的用法中也可以得到反映: Males Females
Have a lot of guts have a lot of nerve Short-tempered bitchy Forceful pushy
outspoken mouthy good on details picky
determined stubborn
语言使用中性别歧视还表现在对中性词的语义解释上。如 The speaker is an engineer.
(“speaker” tends to be interpreted as a “male”.) The speaker is a kindergarten teacher.
(“speaker” tends to be interpreted as a “male”.)
由于语言可以反映社会传统,一些在性别上对应的词的语义反映了男性与女性在传统社会中所起的作用,如:
a. A “lord” is a man who has a high rank in the British nobility,while a madam is a keeper and procurer of a woman for men to use for sexual purposes
b. Mary is a nurse, while John is a male nurse.
(Male is not used before the word nurse in referring to Mary, because nursing is a job the society expects a female to do. )
英语中的许多性别对应词在形式上也是不对称的。阳性词是无标记词,而相应的阴性词是有标记词,例如:
Male Term Female Term
Male Term Female Term Waiter waitress Poet poetess Steward stewardess Actor actress
近年来,人们越来越认识到语言使用中对妇女的性别歧视现象。人们开始逐渐屏弃语言使用中带有歧视性的词汇和表达。首先他们创造出相应的阴性词如chairwoman, spokeswoman, womankind来替换阳性词chairman, spokesman and mankind等的无标记使用。 其次,他们创造出新的中性词去替换用形态来体现的阴性或阳性词或表达:
New Terms Traditional terms server waiter/waitress
flight attendants stewards/stewardesses mail carrier mailman paper carrier paperman firefighter fireman
police officer policeman/policewoman World History Man and His World Ordinary people the common man
a farm couple the farmer and his wife presiding officer chairman/chairwoman
越来越多的人在交际中谨慎选词,避免使用带有性别歧视的言语。他们使用中性表达去代替具有性别歧视性的用法:
a. The speaker must constantly monitor his listener to check that assumptions
he is making are shared assumptions. 修改建议(用定冠词加名词代替阳性物主代词):
The speaker must constantly monitor the listener to check that assumptions the speaker is making are shared.
b. Very often the writer does not monitor his arguments very well or get his
narrative in the right order. 修改建议(用复数替代单数):
Very often the writers do not monitor their arguments very well or get their narratives in the right order. 语言中的性别变体的存在也是性别身份的象征,因此任何强求女性言语与男性言语的一致性都是不可取的,也是不现实的。 5.4.语域变体(register varieties)
语言的语域变体(register)是一种交际情景方言,以交际时说话者所用语体或文体的得体性为主要特征。语域变体与交际场合、交际各方、交际主题等交际情景因素密切相关。 正式的交际场合往往需要正式的语域变体,而非正式场合往往要求较为随便的语域变体。正式的语域通常要求正式的词汇与句法结构,而非正式的语域其词汇和句法相对较为随便。
各种语域在正式程度上形成一个连续体。一般来说,语言使用者在正式交际场合使用正式语域;在非正式场合使用非正式语域。比如,
They chucked a stone at the cops, ad then did a bunk with the boot. (informal)
After casting a stone at the police, they absconded with the money. (formal)
许多社会对语言的情景使用都有严格的规则,而且这些语言的情景使用都词化在其语言之中,如德语中的du与Sie;前者用于亲密朋友之间或对地位较低的人的称呼,后者用于较为正式的场合,通常用于对陌生人或地位较高的人的称呼。 5.5称谓语
所有的语言中都有称谓语,也有支配称谓语得体使用的语用规则。交际中称谓语的
使用除了考虑交际各方的社会地位之外,还要考虑年龄、性别、职业、个人关系等因素。称谓语的选用反映了交际双方的社会关系、家庭关系和个人关系。称谓语也反映说话人对听话人的情感。
5.6俚语(slang)
俚语属于非标准语,通常不宜在正规场合中使用。但是俚语表达力强,形象生动。俚语反映了说话者的社区身份,表达了说话者的群体归属愿望和语言的创新欲望。俚语大多是由于满足交际瞬时的需要而产生,所以俚语生命力较短,诞生快,消亡也快,例如: I am sleepy. Let’s hit the sack (go to bed). Cancer stick (cigarette) is bad for you.
“俚语”往往具有贬义含义,许多人认为俚语是不登大雅之堂的言语。有些俚语可最终为全社会所认可,成为标准语言使用的一部分。 5.7禁忌语(linguistic taboo)
禁忌语指被主流社会禁止在公众场合使用的词与表达。语言禁忌反映的是社会禁忌。哪些词属于禁忌语反映了特定社会的特定的风俗传统和文化价值观。在信奉基督教的社会中,hell,damn和bloody被列为禁忌语。
英语借用了大量的外来词。被禁忌的词一般都是英语本民族语词,而与本民族语词有着相同所指的外来词却可以在公众场合体面使用。在公众场合,使用拉丁语词menstruates去替代英语本民族语词bleeding。
对禁忌语的回避反映了社会的态度,情感和价值判断,与语言本身没有内在的联系。 5.8委婉语(euphemism)
委婉语是一种婉转、令人愉悦的、较为高雅的言语以替代可能冒犯对方的那些不礼貌、不尊重人的表达方式。在英语社会中,当人们谈论“死亡”时,他们往往回避使用 “die”,而用to black out, do do one’s bit, to check out, to kick the bucket, to pass away, to lay down one’s life等。在英语言社会中,“肥胖”也是一个禁忌词,因此人们创造了一系列的委婉语,在商店里,肥胖女人的服装被称之为:women’s sizes, full sizes, half sizes, hard to fit; sizes for the full-figured, sizes for handsome women, sizes for Big gals, sizes for the full-bodies, the mature figure sizes, Grande Dame sizes.
我们只要看一下以英语为母语的人所创造的有关“厕所”的委婉词,我们就可以知道他们是多么羞于谈论这个话题:altar room , amenity, buoys, bathroom, bath, can, chamber of commerce, comfort station, commode, gents, going, gulls, half-bath, head, his and hers, john, knights and damsels, ladies, lav., lavettee, little girls’ room, little boys’ room, necessarium, privy, poet’s corner, pot, potty, powder room, , restrooms, signore, signorina , the facilities, toilet, water closet, washroom等。
委婉语的作用有明显的时效性,使用过度也会使委婉语受到污染失去委婉的作用,从而不得不创造新的委婉语来取代受到污染的委婉语。这也是为什么英语中会有大量的表示厕所的单词的原因,如toilet, WC, powder room Men’s Room, Ladies’ Room, Gentlemen, bathroom
restroom等。委婉语的过度使用也有其消极的效果,它们中的许多成了陈词滥调;过多地使用委婉语会使得言语表达臃肿,累赘,给人一种胆怯的感觉;同时委婉语的语义模糊,会掩饰说话人的真实意图,因此具有欺骗性。