旅游文本翻译(2)

2019-04-05 14:38

增删减补、不拘一格

音译与意译

完全音译的方法适用于行政区划名称, 如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译, 如北京(Beijing)、八达岭(Badaling)、北戴河( Beidaihe)、西安(Xian )等。

在这个原则的指导下, 银川只能译成Yinchuan, 而不能译Silver Stream; 同样, 长安只能是Changan, 而不是Everlasting Peace.

完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要。

三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon 紫来洞 Purple Source Cave 寒山寺 狮子林

音意双译

一、音译与意译相结合,用括号里的内容增加对原文的字面意思的解释。

天涯海角

Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of he sea)

上述意译可引起读者生动有趣的联想与美的享受。

二、音意双译一般都采用专名音译、通名意译的方法,牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。例如

茅盾故居 MaoDun’s Former Residence

杜甫草堂 DuFu’s Thatched Cottage

许多山河湖海的名称也多采用此译法。

如果景点名称属于汉语的单名,为照顾音韵,应将通名音译出来,例如太湖(Taihu Lake)、黄山(Huangshan Mountain)、豫园(Yuyuan Garden)等;

如果是双名, 则不必将湖、山、海、园等词音译出来, 如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山(Emei Mountain)等。

释义

是指对原文字面意义的解释。

如: 天安门

可译为:Tian An Men, the Gate of Heavenly Peace

这样的译法将名称与其含义联系起来,便于英语读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。

增补

增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。对有关中国历史文化的内容,通过增加字、词、句,对原文作进一步的解释。在译文中,对一些地名、人名、朝代名、佛名等,若根据字面意思再略加注释,则让人易于理解,并加深印象、增添乐趣。

秦始皇

Qin Shihuang ....

西域

the Western Regions ....

在译朝代名时,需要补充该朝代的公元年份,以避免不谙中国朝代的外国旅游者望字兴叹。

路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 译

类比或转译

为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。译者可以把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。如:

梁山伯与祝英台 比作——

亦可把外国资料中的内容转译为中国游客所熟悉的东西。如:

威尼斯(Venice)比作中国的——

——在其交通位置上可以比作芝加哥(Chicago)。

这样可以简洁而较为准确地介绍人物或景点,使读者在自己的文化基础上理解异国文化,并能加深印象。

又如:

鱼米之乡- 苏堤-

故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

如果这份旅游资料针对北美市场发行。 译

若这份资料的目标市场是欧洲。 译

采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,给他们留下深刻的印象。

删减

即删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。

中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国人看来似乎是画蛇添足。译文中删去,反而干净利落,明白晓畅。 如:

烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。 译

创造性翻译

创造性翻译指在不损害源语信息的前提下,不拘泥于源语,对源语不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。

江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;有的喷火吐水,威风八面。

High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' content. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.

敏感词的处理

旅游资料是一种对外宣传、推销资料。由于生活在不同的文化及不同的社会制度之中,自然就形成了自己的政治信仰与思维方式。这就要求我们在向世界介绍中国时,不但要了解本国的国情,还要了解他国国情及其它地区的情况,在翻译中注意到某些敏感词的历史背景及政治含义,掌握好译文的分寸。

如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段:…… 昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。……其中“飒露紫”和“拳毛騧”二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。

The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914. They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.

These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period. Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States. This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.


旅游文本翻译(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:总结班会十月份月主题

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: