gan是“近”的越化漢越詞、giuong是“床”的越化漢越詞、va是“補”的越化漢越詞。關於越化漢越詞的數量至今還沒有正確的統計數字,其數量也遠不如漢越詞的數量多。
關於古漢越詞、漢越詞和越化漢越詞產生的時代,可以簡單地用下圖來表示:
前 <一中國唐代 一> 後
(八、九世紀)
↓ ↓ ↓
古漢越詞 漢越詞一> 越化漢越詞
古漢越詞和越化漢越詞的越化程度比漢越詞高,它們都有與純越南語詞匯相同或相近的特點,因此分辨清楚它們之間的界限實在是一項很難的工作。王力先生是這樣形容古漢越詞和越化漢越詞的:“古漢越語好比漢族人在越南住了好幾十代,現在已經沒有人知道它們是漢族的血統了。越化漢語好比漢族人和越南人結婚生的兒子,事實上他們已經不是純粹的漢族了。”既擁有漢越詞又擁有越化漢越詞或古漢越詞來表示相同詞義的詞語為數不多;而擁有古漢越詞、漢越詞和越化漢越詞三者同時表示相同詞義的詞語就更少了。例如:“房”既有古漢
越詞buong,又有漢越詞phong;“夏”既有古漢越詞he,又有漢越詞ha;“車”既有古漢越詞xe。又有漢越詞xa;“詩”既有古漢越詞tho,又有漢越詞thi;“棋”既有古漢越詞co,又有漢越詞ky。又如“近 can/gan”、“床 sang/giuong”、“補bo/va”等詞都同時有漢越詞和越化漢越詞兩種。“墓”這個詞就同時有古漢越詞ma、漢越詞mo和越化漢越詞mo。
四、現代越南語中漢越詞的發展趨勢
近些年來,隨著科學技術的發展和越中兩國之間在政治、經濟、教育、文化交流等領域來往的頻繁,新漢越詞的數量也越來越多。其造詞方式也很豐富,有的直接從漢語翻譯過來,例如:bien mau(邊貿)、cao toc(高速)、khung long(恐龍)、gia tuong(假想)、da phuong(多方)、toan cau hoa(全球化)、tien nhiem(前任)、thu phap(書法)。據阮氏語針在《漢越詞在目前越南詞彙發展中的作用》一文中的統計,此類詞占漢越詞總數的43%。
此外還有相當一部分漢越詞(越式漢越詞)是取材於漢越語素構成新詞的,例如:“接”和“市”這兩個語素組成“tiep thi 接市”這個詞,指的是接觸市場、市場調研、促銷等;“tiep vien 接員”指的是接待員、服務員;“khoi chieu 起照”指的是開始上映;“doi tac 對作”指的是合作夥伴;“dien hoa 電花”指的是郵局的鮮花禮儀服務。目前,這類越式
漢越詞的形成趨勢是相當迅猛,它已占漢越詞總數量的45%。另外,還有一部分詞語很靈活地把漢語語素和越語語素結合起來構成准漢越詞。例如:漢越語素“binh 兵”與越語語素“linh”(也是“兵”的意思)構成“binh linh”是“士兵”的意思;又如:“1o vi song微波爐”一詞(越南語的詞序是“爐微波”)裡面,只有“vi 微”是漢越語語素,其餘的“1o 爐”是越化漢越語素、“song 波”是越語語素。
五、漢越詞詞義與現代漢語詞義的關係
隨著時代的推移,現代漢語跟古代漢語在語義方面發生了很大的變化。漢越詞在語義上跟當時的漢越詞(下稱原漢越詞)也同樣發生變化。況且,原漢越詞詞義主要來自古漢語詞義,但不是所有的義項都被借進越南語的。可以用下圖來示意它們之間的關係:
古漢語一> 現代漢語 || || 譯音
原漢越詞一> 漢越詞 越式漢越詞(漢語素+漢語素)
准漢越詞(漢語素+越語素)
(一>) 同語言演變關係 (||) 異語言借用關係
毫無疑問,漢越詞和現代漢語已經結下了不解之緣,這種關係屬於共時層面,相對來說比較好研究。其餘的如:古漢語和現代漢語、古漢語和原漢越詞、原漢越詞和漢越詞之間的關係都涉及到古漢語和古越南語歷史及其發展演變過程等領域,這些都是屬於很難研究的問題,在此難以盡言。因此在下文只就漢越詞詞義和現代漢語詞義進行初步探討:
(1)有些漢越詞詞義跟現代漢語詞義完全一樣.如:(動詞) su dung 使用、mieu ta描寫、doan ket 團結、hoc tap 學習;(名詞) kinh te 經濟、dong 東、tay 西、nam 南、bac 北、xuan 春、ha 夏、thu 秋、dong 冬、anh hung 英雄;(形容詞) dung cam 勇敢、uu tu 優秀。 (2)漢越語詞義有時比現代漢語詞義窄,如:giang 講、doi 對。 (3)一部分漢越詞詞義裡面還包括一些現代漢語詞語沒有的義項。它有可能保留著古漢語的意思,例如:越南當今仍使用古代的科舉制度的學銜和各種學位的名稱,稱高中畢業生為秀才、稱大學畢業生為舉人、稱博士為進士;有可能是詞義發生了變化,甚至與原義的聯繫或迥然不同或僅依稀可辨,例如:“tu te 仔細”越語裡面有“整齊、端正”、“善良”等意思;“tuong niem 想念”有“哀悼”的意思;“khon nan 困難”
有“壞蛋”的意思;“dao de 到底”有“厲害”的意思;“khuc triet 曲折”有“有條有理”的意思等。 六、結語
引進、吸收和使用外來詞已成為世界各個民族語言謀求發展的途徑之一。有一位美國語言學家曾這樣說過:語言像文化一樣,很少是自給自足的。漢語借詞在借人越南語之後,在越南語、越南文化及其他眾多因素的影響下,為了符合于越南人的語言使用習慣,在語音、語義、構詞等方面都有所改變,使它跟原來的漢語詞語發生變異,改變了漢語詞原來的面貌。然而,漢語借詞確實大大豐富了越南語詞匯,促進和完善越南語的表達功能,並對越南文化、教育乃至整個社會的發展起著重要的作用。