而没有提到应对能力的问题,可以排除;D.“他们不受影响?被迫上车的乘客?的温室效应的干扰”,“被迫上车的乘客”只是一个比喻,该项将温室效应和“被迫上车的乘客”联系在一起,是对文章的曲解,可以排除。
48.C.。查看解析 49.B.。查看解析 50.D.。查看解析 Passage Two
(51)面临抑郁、焦虑和自杀风险的青少年,常常把自己的问题表现得如同霓虹灯标识一般明目昭彰。他们的一些危险行为——过量饮酒、使用违禁药品、抽烟以及逃学——能够警示家长和老师严重的问题即将发生。
但是一项新的研究显示,另一个青少年群体几乎面临着同样严重的精神病征风险:那些大量使用多媒体,睡眠不足和不爱活动的孩子。
当然,这听上去像是在说这个星球上的每一个青少年。但研究警示,在上述三个方面均有极端表现的孩子才是真正的高危人群。(53)由于他们的行为通常并不被视为危险信号,这些年轻人被研究者标记为“隐形风险”人群。
“从某种意义上讲,他们更易深陷困境,”研究人员弗拉基米尔·卡利说,“大多数家长、老师和医生会对青少年滥用药品或酗酒有所反应,而却很容易忽视这些深陷此类难以察觉的行为的青少年。”
研究者们调查了12395名学生,分析了九种风险行为,包括酗酒、使用违禁药品、吸烟成瘾、过量使用多媒体和逃学。其目的在于确定青少年中存在的这些高危行为和精神健康问题之间的相互关系。
大约58%的学生没有表现出或极少表现出这些高危行为。大约l3%的学生在全部九种高危行为上计分尤其高。而29%为“隐形风险”群体,在三类行为上计分尤其高:他们每天花在电子设备上的时间在五个小时以上;他们晚间的睡眠只有或少于六个小时;他们忽视“其他健康活动”。
在全部九种高危行为上都有高计分的群体最易表现出抑郁症症状;整体来看,这个群体中有15%报告有抑郁倾向,而低风险群体只有4%报告存在这类问题。(54)但隐形风险人群也与高危人群相差无几,他们中有13%表现出抑郁症状。
研究结果令卡利始料未及。“我们十分震惊,”他说,“高危人群和低危群体是显而易见的,(52)但是这个第三类群体不仅是出乎意料的,而且十分明显,数量庞大——占我们样本数量的三分之一——成为这个研究的关键性发现。”
(55)卡利说,他的研究最为关键的一点在于为家长、教师和精神保健服务人员提供新的早期警示信号。尽早发现,并对精神健康问题提供支持和治疗,他说,这对于防止他们变成完全意义上的失常者是最佳的方法。
51.C.。查看解析 52.D.。查看解析 53.B.。查看解析 54.A.。查看解析 55.B.。查看解析 Part IV Translation
With the improvement of living standards, holiday is occupying a more and more prominent
16
position inChinese people's life. In the past, making a living takes most of people's time, which gives them rare chance togo off on a trip. However, tourism has undergone a rapid growth in China for the past several years. Theprosperity of economy and the emergence of the affluent middle class trigger an unprecedented tourism boom.
Not only does domestic traveling become common, but traveling abroad is also enjoying an increasingpopularity among Chinese people. During the National Day holidays in 2016, tourism consumption amounts tomore than 400 billion yuan. According to the statistical data by the World Trade Organization, China will havebecome the world's largest tourism country by 2020, and she will also see the fastest growth in overseastraveling expenditure in the next few years.
1.翻译第一句时,“随着生活水平的提高”可像参考泽文那样译为With伴随结构,也可译为as引导的时间状语从句,即As living standards improve,其中“提高”还可译为go up,upgrade,rise,enhance等。“在……中的作用越来越重要”可以直译为Nay an increasingly important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据越来越重要的地位”。
2.翻译第二句时,可以把中国人作为主语,即Chinese people spend most of their time in…,and they seldomhave chance to…,也可像参考泽文那样,将“谋生”作为主语,即“谋生花费了人们大量的时间,使得他们很少有机会外出旅行”。其中,“谋生”还可泽为earn a living,seek a livelihood等。
3.翻译第三句时,“中国旅游业发展迅速”除了像参考译文那样意泽为“经历了快速发展”以外,还可直泽为China?s tourism industry has developed rapidly in recent years。
4.翻译第四句时,关键点是“引发”的译法,除了译为trigger以外,还可译为bring about,give rise to等。“前所未有的”最常见的译法是unprecedented。
5.翻译第五句时,关键是表示“不仅……也……”的not only…but also…的使用,not only位于句首时,前半句使用倒装语序,后半句使用陈述语序。除了参考译文的泽法外,本句简单的译法是把“中国人”作为主语,即Notonly do Chinese people travel domestically,but they travel abroad more and more oft,en as well.“受欢迎”既可译为popular,还可译为enjoy a popularity。
6.翻译第六句时,关键点是“总计”的翻译,除可译为amotmt to以外,还可泽为add up to等。
7.翻译第七旬时,主要是时态的使用,“2020年中国将成为世界上最大的旅游国”应该使用将来完成时,“在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家”应使用一般将来时。其中,“将成为出境旅游支出增长最快的国家”可直译为will become a country with the fastest—growing overseas travel expense,还可像参考译文那样意译为“见证旅游支出的最快增长”。
17