黑龙江大学硕士研究生入学考试大纲
考试科目名称:英语翻译与写作 考试科目代码:[837]
一、考试要求
英语翻译与写作属于水平测试,要求考生熟练掌握翻译、写作等方面基础知识和基本技能,并能灵活加以应用,做到语言能力和语言应用能力有机结合。英汉互译考查考生将不同文体风格的原文忠实地翻译成所要求的目标语的能力;写作表达考查考生根据要求写出语言准确、表达得体的文章的能力。 二、考试内容
考试内容涵盖目前国内高校通用的翻译专业翻译和写作课程的教材内容。考试形式主要采用主观题形式。
1. 英译汉
英译汉部分要求考生具备正确理解英语语篇、并能用汉语准确、达意地表达的能力。要求考生运用英译汉的理论和技巧将中等难度200-250词的英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的英语文章以及文学原著的英文节录短文翻译成汉语。要求考生准确理解原文的意义,采用合乎汉语表达习惯的句法结构组织句子,选取恰当的词语表述原文内容。要求译文通顺、流畅,能够忠实表达原文的意思,并与原文的语体、语气、感情色彩等特点相符合。英译汉速度达到每小时400-500词。
2.汉译英
汉译英部分要求考生具备汉英翻译的方法技巧、语言翻译能力以及汉英翻译所必备的语言文化知识。要求考生能够运用汉译英的相关理论和技巧,翻译报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录,将中等难度200-300汉字的短文译成英语,译文必须忠实原意,无语言错误,表达通顺,符合英语表达习惯,汉译英速度达到每小时400字以上。
3.译文赏析
译文赏析部分主要考察考生三方面能力:首先,能对一段150字左右的汉语篇章的原文写作进行简要评述,综合考察原文最突出的语言功能、主题、语域、文体、原文读者群、原文背景等,从而提出一个较为合适的翻译方法;其次,对原文和译文进行较为详细的对比。对比时要有所选择,有所侧重,考生可自由选择具有代表性的文体进行对比和分析,如词义空缺、语序调整、文化差异、文化空缺等,并一一讨论解决问题的方法;最后,对译文进行综合评价判断译文与原文是否功能相近、意义相符。
1