医学英语翻译中长句及被动句的研究(2)

2019-04-09 22:55

还是归属于这个命题。这时候,这个命题就是模糊的。上面说的实际上不能确定,我指的并不是由于解释者的无知而不能确定,而是因为说话者的语言特点就是模糊的”(伍铁平 (模糊语言学>1999:136)。美国控制论专家扎德(L.A.Zadeh)说:“现实世界中所遇到的大部分类别是模糊的——有些只是稍微模糊,有些则是显著地模糊。?? 自然语言的语义以及在较小的程度上自然语言的句法——这二者的普遍的模糊性说明,语言理论的某些方面是可以用来自模糊集论的方法进行分析的”(“对语言限制词的模糊集论的解释”,(控制杂志>1972年第2卷第3期,第4—5页)

人类思维是由存在决定的,客观存在的模糊性决定了大脑思维的模糊性。大脑思维的模糊性决定了语言的模糊性(1ingual vagueness)。我们可在人类自然语言中发现大量的模糊语言,如:大、小,好、坏,轻、重,快、慢,白天、夜晚等,这些对立的范畴之间并不存在明显的界限。

由于语言的模糊性在词语及其意义上表现最为明显,根据不同的模糊现象可将其分为: 1.1模糊附加词(vague additives)

附加在意义明确或模糊的表达形式之前的词或短语,其作用是使本来意义明确的概念变得模糊或使本来意义模糊的概念在程度上受到限制。如:

1)The approximate time of their leaving for Paris will be 6:40 tomorrow afternoon. 他们动身去巴黎的时间大约在明天下午6点40分。(模糊词语approximate“大约”,使本来意义明确的时间概念6:40变得模糊)

2)I always have a business trip every three month.

我总是每三个月出一趟差。(模糊词语every“每”,使本来意义模糊的概念three month在程序上受到限制)

1.2模糊词语(vague words)

本身就是模糊词或表达形式,总是用来直接表示模糊的概念,如英语中的hundreds of,something or other,汉语中的“最近”、“大约”、“马马虎虎”等。 1.3以精确形式传递模糊意义的句子

此类句子表面上概念很清晰,但是蕴含着某些不言自明的模糊概念;Joanna Channell把由这种语言形式产生的模糊现象称为模糊蕴含(vagueness by implication)。

3)I couldn’t remember his name,although I was told a hundred times.(斜体字部分是将精确词语用于模糊意义,表示夸张,此处译为“几百次”或“无数次”) 2 医学英语中模糊语的功能 2.1表示礼貌和尊重

礼貌在言语交际中具有调节双方关系的作用,是人们在某些场合必须遵守的一个重要原则。语用意义上的礼貌所指范围宽泛,而且总是与英国著名学者利奇(Leech)提出的礼貌原则紧密联系在一起。利奇的礼貌原则包括六条准则:得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情。礼貌原则可以解释人们在言语交际中为什么使用模糊、委婉、间接和灵活的表达方式。就模糊语来说,如果运用得当,可以使话语显得礼貌客气,使双方得到理解和尊重,从而有助于达到理想的交际目的。

在医护人员与患者的交谈中,患者心理上往往比较脆弱,对某些问题心存忌讳,医护人员在充分理解的基础上,通常会自觉地选用某些模糊词语。例如:在涉及到排泄物或性行为等禁忌语时,通常用模糊性的委婉词语来避免,如用“number one”(一号)代替“piss”(小便),“number two”(二号)代替“dung”(大便,粪便),“communicate”(交流)代替“intercourse”(性交),这不仅能表明说话者的良好修养,而且也能避免受话者丢面子。如: 4)Patient:I have a pneumonia recently,but I think I’m over it. Doctor:I’m afraid you’d better have a further examination. 病人:我最近患过肺炎,但我以为已好了。 医生:恐怕你最好要作进一步检查。

5)Patient:Since the accident it has been stiff and looks black and blue.At times it feels numb.

Doctor:It seems you may have broken your elbow,I’ll send you to the x—ray department to check.

病人:受伤后伤处僵硬发紫发胀,有时还觉着麻木。

医生:看来你的肘关节骨折了,我送你去放射科检查一下。

上述两例中,用模糊性词语I’m afraid和seem,既表明了说话者(医生)的意见和看法,又减轻了对方的思想压力。

2.2增加陈述命题的准确性和可信度

客观世界错综复杂,变幻多端,存在许多人类至今无法解释或不可预测的事物、现象特征。在对客观世界缺乏充分认识的情况下,人们为了描绘周围的世界,表达自己的思想,对模糊语的使用也就在所难免。医务工作者在行医、研究课题中,在对某些观点的论证和陈述中,难以用或无需用精确的语言时,常可通过某些模糊词语来说明。这样做,既避免了论断中语言的绝对化和武断性,又能准确地表达作者的思想,同时听者或读者通过思考、分析、推理,也会觉得其论述客观,可信度高。如:

6)Generally speaking,the higher the original blood pressure,the more pronounced the reduction effected.

一般说来,原来的血压越高,降压的效果越好。

7)It’S nothing serious.The pain is probably due to indigestion.I’ll give him a sedative to quiet him down.

看来没什么大问题,多半是因为消化不良。 我给他一点镇静剂使他安静。

8)Most likely vomiting is due to improper feeding.After feeding,the baby should be held erect over your shoulder and patted gently on the back.

看来呕吐是喂养不当所致。每次喂完奶后,应该把孩子抱起来,靠在您的肩膀上,然后轻轻拍他的背部。

9)He may be suffering from some illness,but it’S difficult to say at the moment. 他可能有病,目前还很难确定。由此可见,在做出某些论断时,不是采用精确明晰的词语,使自己表达的内容过于主观,而是使用generally speaking,in general,probably,likely,may,might等在词法、句法上具有推测功能的模糊性词语,使论断留有余地,让作者的陈述命题更加科学、合理、严谨。 2.3表示谦虚,自我保护

医学英语是科技英语的一个分支,它是人们从事医学科学技术活动所使用的语言和进行交际的工具。这里我们列举模糊性表达谦逊态度的一些例证。

10)Therefore,it might be said that our position as to the etiology of primary

glaucoma,as I conceive it,is that at least four elements may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of which are certain.

因此,可以这样说:关于原发性青光眼的病因,据我看来,至少有四个因素:其中有两个因素是有问题的和多半是假设的,但另两个因素是肯定的。

11)It is suggested that nonspecific ulcer of the colon should be managed conservatively.

我们建议,非特异性结肠溃疡应采取保守治疗。

在阐述某种见解或提出某种结论时,常用 It might be...that...,It is suggested/proposed that...等模糊手法,使作者与这种见解或结论的关系模糊起来。使读者觉得作者并不因为深入研究、周密的实验论证所得出的结论而自以为是,而是把自己摆在与读者平等地位,是谦逊态度的一种表现。

“模糊限制语在帮助作者保护自己名誉方面起到保险的作用。”(Nane,1990)像其他科技领域一样,医学科技工作者在自己的著作或科研论文中,把研究和探索的结果奉献给读者时,常使用模糊词语,尤其对某些不是非常有把握的看法、观点,更是如此。这不仅体现作者的自谦,同时也是对读者的尊重,使自己的话语留有充分余地,即使看法不全,观点有错误,也能得到读者的理解,从而起到保护自己的作用。如:

12)In these early years,despite the ascendancy of structural—functionalism,it seemed to be medical,psychological and,at best,psychosocial perspective which predominated.

在最初几年中,尽管结构机能主义处于支配地位,但似乎是医学的、心理的、至少还有社会心理学的观点占了上风。

用seem,appear等模糊词语,表明作者在陈述某一观点时,并不强加于读者。同时,万一观点不完全正确,也可适当减轻作者的责任。

1 3)According to the traditional Chinese medical books,there are five needle senses(tingling,distention,numb,sore and heaviness).

据中医书载,有五种针感(痛、胀、麻、酸、沉)。

1 4)It is reported that nonfunctional tumors cause disease by compromising normal glandular function,local extension,or distant spread.

据报道,无功能性肿瘤通过使正常腺功能遭到破坏、局部扩张或向远处播散而致病。 为了证实自己观点的正确性,强调结论的可信性,作者常用according to...,It is said/re—ported that...等模糊词语、旬式,表明其研究是建立在他们研究成果的基础之上,有据可查。并非凭空想象、主观臆断。 3 医学英语中模糊语的翻译方法

关于翻译标准,尽管提法很多,但是仍有一个共同点,那就是一切译文都包括原作思想内容与译文语言形式这两个方面。正如鲁迅所说:“凡是翻译必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。这就是既为读者服务,又对作者负责。医学英语要求其语言准确精练,逻辑严密。因此,其翻译标准首先是准确。这正符合翻译标准的核心——“信”的要求。对模糊词语,可采取如下方法: 3.1直译法

直译法指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。因此,在翻译医学英语中的模糊词语时,可用英汉两种语言中的模糊词语进行直译。如:

1 5)When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pectoris intractable to medical management.

如果恰当地执行上述方案,心绞痛经过医治而证明不愈者是罕见的。

16)Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.

在急性心肌梗塞形成时所发现的40%一50%的死亡率中,有一半发生在住院之前,而且看来发作突然,与心室纤维性颤动有关。


医学英语翻译中长句及被动句的研究(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:空分制氧工艺流程1

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: