a.上面是简介,不看也罢,回车。
b. 第二个界面是建立定义文件,我的习惯是不理,回车。
c. 第三个界面选择文件格式,当然是Excel,选中回车。
d. 第四个界面是问你要转换哪个文件,在第一行中告诉人家路径,其它各行为自动填入。
e. 稍等一会进入界面5,在这里你要注意了,
(1)左边窗口里有两行字,就是你在Excel文件中第一行写的“English”和“Chinese”,这就是所谓数据库字段名称了。看出Excel的好处了吧,字段名称只写一遍!
(2)右边有两行下拉选项窗口,第二行不用理它,默认就行了(默认值为Text)。注意第一行,我们假定左边是“English”被默认选中,那么你要在右边第一行中下拉选中English(United States)与之相对应。接下来选中左边的“Chinese”,再回到右边下拉选中Chinese(PRC)对应起来。这一步可以叫做明确语言子集(Locale),非常重要,港台虽然都是中文,但是字符集编码并不相同。老外那边你随便,但请注意一般人的键盘都是美语设置,你总不想以后有什么莫名其妙的错误吧。
(3)回车,看到界面6的数据库结构了吧,看够就走,不用干活。
(4)回车,进入第7界面,Trados总结发言,有什么不满意的可以一步步的倒回去,确认可就不能再后悔了。
(5)回车,小齿轮开始飞转,转换开始。最后告诉你本次转换了多少条术语,成功了(如果是零条,说明你操作有误)。
(6)回车再回车,你就退出本模块,转换工作完成了。
f. 此时在你原来存放execl文件的子目录中可以发现多出了三个与原有excel词库名称相同的文件:
(1)文本文件:记录转换过程中的各种选项。Trados从来不嫌账本多,大事小情全都立字为证。
(2)XML文件:这是你的新词库,但它只是个中间结果。以后有机会我们应当详细讨论这个XML格式,因为它代表了先进的互联网文化。
(3)XTD文件:输入定义文件,建库时就要用到它。
有关转换模块的讨论和操作,相信新手到此时应当完全掌握了,就这么简单。
从此你的外来词汇集可以任意转换为MultiTerm IX的术语集了,现在距离术语库成功建库仅有一步之遥。