还有一些动物比喻,虽未贬损女性,但却满含了轻薄或轻视的倾向,比如“social butterfly”(社交场上轻浮的女人)和 “flapper”(未入社交界的妇女)。我们能否体味出 “hen party”(妇女集会)和“bull session”(自由讨论)这两个都带贬义的词组之间,是否有点差别?动物指代男性的比喻,即使有贬义,也跟力量和征服有关。
我在阿富汗时听到这样一个谚语,“见到老头,坐下向他求教;看到老妇,向她扔块石头。”这么无情而偏激的谚语,简直让我震惊。翻看阿富汗文学,我发现,年轻女性总是被描写得可心、迷人,中年妇女还算有趣,尚可忍受,老年妇女简直就可恶、讨厌了。老女人遭贬损的原因,可能是因为女人的价值在其身体本身,而男人的价值在其成就和智慧。身体随着年龄而老去,而智慧和成就却随年龄增长。
从阿富汗回国以后,我发现,我们美国同样残留如此见解。我们从动物的比喻中就能看到这种残余。用幼小的动物指代年轻女人,一定是褒义的;老动物指代老女人,必定是贬义了。
最典型的例子莫过于与“cats”和“chickens”二词有关的动物比喻了。年轻姑娘可以顽皮( kittenish),但不能恶毒(catty)。我们可以听便隔壁住个性感女人(a sex kitten),但我们决不
容忍隔壁是个恶毒女人之家。(a cat house)。
以鸡作比的比喻中,姑娘年轻时是chick(小鸡,喻意指小孩),成年结婚以后,好象被关进了笼子,为宣泄烦恼,她频频光顾妇女集会(hen parties),与女伴喋喋不休,没完没了地抱怨。以后,生一窝孩子(brood),开始折磨丈夫(henpeck her husband),最后变成了一个让人难以忍受的老妇(biddy,“母鸡”,喻意“老女人”) 英语是怎样美化男性的
多少年来,身体的强健一直倍受推崇。男人比女人强健,无疑更受青睐。直到今天大机器时代,当与大型推土机,与飞机、枪炮相比,男女间的力量的差别已无关紧要时,男性才开始失去这天生的优势。今天,有知识的男性的价值,远远超过纯体力的劳动者。而女性既然在智力上可以和男性竞争,其价值开始逐渐上升。但是,语言更新远远落后于文化变迁,英语语言中偏袒男性的例子俯拾皆是。比如,夸赞男人时,只需夸他很男子汉(a he-man),或者manly或virile。Virile和virtuous均来自拉丁语 vir一词,即男人的意思。
我们命令或鼓励男人“象个男人样子!”这话的意思是,男人意味着高尚、强健和正义以及说话人所能想到的一切褒扬之意。与
此相反,我们从不鼓励姑娘象个“女人”(woman)样子,要求姑娘象个小姐(lady)时,也只是鼓励她“举止娇柔”,意即坐时紧收双膝,走路优雅得体,语言轻言细语。
部队,尤其是海军,常用一些满含阳刚之气的褒义词来吸引应征者。当兵(无论陆军、海军和空军)意味着你能成长为真正的男人。可这样一来,新的问题又产生了:确保一个庞大机构正常运转,很多工作实际上按传统意义该女人来干。可海军部队怎么能叫一个报名参军、期望干大事的男人去做女人活呢?当然不能。于是,他们委婉地改换名称,使这些工作都颇受尊重,或者至少听起来,不让人联想到那是女人的活。女招待被改成勤务兵,秘书改成书记员,护士改成卫生员,助手改成副手,打扫卫生是整理内务。日常生活中,这类美化字眼也很能满足某些男人的自尊,比如厨师(chef)比炊事员(cook),裁缝(tailor)比女缝工(seamtress),就更受人尊重。
语言中许多普通词条,原本起源于人名。女性人名3变成普通词条的,全是些女子琐事,这类词汇足以显示了偏袒男性的轨迹。起源于女人名字的词汇有 Melba烤面包,得名于澳大利亚歌手Dame Nellie Melba;Sally Lunn 蛋糕,得名于十七世纪第一个做这种蛋糕的妇女;pompadour,一种从四面向上卷得松而高的发型,以Pompadour夫人的名字命名;maudlin sentiment(脆
弱的情感)一词中的maudlin,因Mary Magdaene而得名,因为她常常被艺术家描画成过度悲伤的模样。
也有一些微不足道的词条是以男人命名的,比如玩具熊(teddy bear)以西奥多﹒罗斯福(Thoedore Roosevelt)命名,鬓角(sideburns)以伯恩赛德(Burnside)将军命名。但大多数源于男性名字的普通词汇,都与重大发明和发展有关。比如,巴氏灭菌法(pasteurization)一路易﹒巴斯德命名;苏沙低音号(sousaphone)以菲利普﹒苏沙命名;有金属盖的玻璃罐(mason jar)以约翰﹒L ﹒梅森(John L. Mason)命名;杂交草莓(boysenberry)以鲁道夫﹒博依森(Rudolph Boysen)命名;火车卧车(pullman car)以乔治﹒M﹒普尔曼(George M. Pullman)命名;盲人点字法(braille)以路易斯﹒布莱叶(Louis Braille)命名,富式炉(franklin stove)以本杰明﹒富兰克林命名;笛塞尔内燃机(diesel engine)以鲁道夫﹒笛塞尔(Rudolf Diesel)命名,费氏转轮(ferris wheel,在垂直转动的巨轮上挂有座位的游玩器具)以乔治﹒W﹒费里斯(George W. Ferris)命名,动词“私刑处死”(lynch)源自威廉﹒林奇(William Lynch),1780年时弗吉尼亚的保安队长。
当然并不是一提到男性,全都让人联想到肯定字眼,比如jerk(俚语,愚笨的人),creep(俚语,讨厌的人),crumb(俚语,
无足轻重的人), slob(俚语,笨蛋),fink(俚语,告密者)和 jackass(俚语,笨蛋)这样一些词,就绝非如此。我们对别人肯定或否定的倾向与其行为有关。对于伤害我们、威胁我们,令我们生活悲惨的人,我们无疑否定之。能如此随心所欲的人有强力控制我们,而这强力往往属于男性。
反之,帮助我们,使我们身心愉快的人和事,令我们心向往之。比如,母亲就是我们所崇仰的。“母亲”一词是英语中与女性有关的褒义词,下面这些短语都是该词的扩展,诸如“自然”(Mother Nature)、“大地”(Mother Earth)、“主矿脉”(mother lode)、“女修道院院长”(mother superior)等。但是,即使象“母亲”这样的褒义词,也不包含一点权力意味。在说英语的人的脑子里,女性(being female)意味着软弱或被动。当我们说“女性的”(feminine)和“女士”(lady)这两个词时,不仅意指女性,还展示了一种恬静与谨慎行为。 (新东方专稿)(编辑:赵露)
上一页 第1页 第2页 下一页