第一种属于修辞性增译,在旅游翻译英译汉中十分常见。出于汉语行文风格的考虑,将英语简约的表达化作汉语读者喜闻乐见的形式,因而,译文需要相对增加一些修饰性内容和词句。
例1.Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden.
岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌:满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,浑然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。
将二者逐项对比(底线、粗体、斜体)。试想不做增译,原文字里行间的蕴义能充分展示出来吗?多读读原文,会发现译文表达的正是它给人的那种感觉。 第二种为注释性增译,主要解决旅游翻译中文化内容的传递问题,大多采用文中夹注进行解释:
例2.路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring) written by Su
Dongpo, the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960--1127). (蒲元明译)
译者云:“‘云外流春’四个大字怎样译,较难处理。如果只用音译,外国人根本看不懂;如果只用意译,会引起误解,认为苏东坡写的是英文,这里用添加法,音译加意译,较好地传达了原文的意思”(蒲元明,中译英技巧文集,1992:189),因此,用这种文中夹注的添加法(见译文粗体部分),不失为一种较理想的处理手法。
例3.(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。
Taihuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty (256— 439 A .D), began to take shape in the Tang Dynasty (618--709),
flourished in the Song Dynasty (960--1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279--1368). With ups and downs through the Ming and Qing dynasties (1368--1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China (1912--1949). Its restoration was made from the year 1949 on and a large–scale expansion and development began in 1990.
当然,译文读起来仍欠流畅,但至少信息准确,不会让人产生误解或不解。但从旅游文体的美学角度出发,相信还可进一步修改。
3) 改写:
改写的手法主要在汉、英旅游翻译中用得较多,这与各自的文体规范有关。就旅游翻译的功能和目的而言,它只是一种大众读物,其意图就是提供相关旅游信息,让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息,因而翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯在英译文中行文用字,势必文字诘屈,行文堆砌,与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入。因此,翻译时深究原文内涵,抓住实质性信息,用符合译文习惯的语言形式和结构,将原文与主题相关的内容准确通顺地表达出来。
例1.庐山的奇峰峻岭,怪石异洞,深峡幽谷,飞瀑流泉,古树名木,与雄浑长江,碧波鄱阳湖浑然一体,组合成一幅瑰丽多姿的自然图景。干百年来,无数的先贤逸士,文人墨客,辉子道侣,富豪政客,纷至沓来,投身于这座奇秀大山的怀抱,在这幅美妙的自然画卷上,留下了浓墨重彩的一笔又一笔,充分地展现着他们对美的意蕴的追求,把那巧夺天工的亭台楼阁,宏大壮观的梅院寺观,精巧奇妙的祠塔桥榭,风格迥异的中外别墅,镶嵌在这奇山秀水当中,与自然景观交相辉映,互为表里,构架形成了一道独具魅力的亮丽风景线。
襟江带湖的优越地理位置,自然景观与人文景观的和谐交融,组合成以庐山山体为主,呈环状向四周辐射的风景名胜区。在这座完整的山岳型风景名胜区内,散布着远古文化遗迹20余处,中古文化遗迹600余处,景点474处,现存摩崖石刻900余处,碑刻300多块,它们以瀑泉、山石、气象、植物、地质、江湖、人文、别墅建筑为类型错落在景区内,与长江、鄱阳湖相依、相融、相映,形成了它鲜明的个性和独特的魅刀,使人们在与自然的亲和中,随深邃的人文而进入一个崇高的心灵之壤,去认识庐山真面目。
——《庐山简介》全文
通观全文,上下段内容有多处重复,且不少语言表达并无多大实际意义,纯粹出于汉语行文需要,渲染气氛感染读者,若全盘译出,势必造成译文行文堆砌、语义重复、逻辑紊乱。其实,从有效传递信息的角度看,原文中粗体字部分就已基本代表了它要表达的实际内容:第一段为全文总括;第二段为第一段内容的扩充。翻译时不妨将它们有机地整合,按英语的逻辑层次和习惯将原文内容合二为一,使语义更为浓缩,感染力更强,试译如下:
Mt. Lushan in Brief
Enhanced by the vast waters of the Yangtze River and the Poyang Lake , Mt. Lushan boasts of its beautiful natural panorama filled with peaks, rocks, caves, valleys, waterfalls, woods, etc...// It distinguishes itself with many historic remains left by men of letters or marks in Chinese history on the base of its natural landscapes and geographic wonders.// Its natural and cultural charms are represented by more than 600 cultural relics, 474 scenic spots, 900 inscriptions on rocky cliffs, 300 tablet inscriptions as well as its architectures both in Chinese traditional and western styles dotted in the mountain’s scenic areas.
这是典型的篇章改写手法。译文结构逻辑严谨,搭配错落有致(斜体)而不杂乱,三句话(见斜线标记出)基本囊括了原文两大段所有的信息内容(文中的评述性话语几乎全部删去未译),做到了重点突出,内外有别。若再加内容恐怕反倒画蛇添足,不妨一试。
课堂练习3(汉译英):
叠彩山横贯于桂林市偏北,由数个山峰组成。主峰为明月峰,海拔 223米 ,是市区内较高的山峰。叠彩山的形态颇具特色:山石层层横断,好似堆叠起来的一匹匹锦缎。该山的名称最早见于唐代诗文《叠彩山记》:“山以石纹横步,彩翠相间,若叠彩然,故以为名”。
山间有登山故道,林木繁茂,一派苍翠。山上有叠彩亭,其左有明人所刻“江山会景处”五个大字,山上还有风洞,是叠彩山最称奇的地方。洞中一年四季有清风。即使是在盛夏,这里依然凉风习习,置身其间,使人觉得有一丝寒意。 风洞北口为迎风楼,两层建筑,四面宽敞,绿荫覆盖,翠色诱人。站在此处,远眺漓江,你可真正领略“江山会景”的风光。
叠彩山上的石刻也很多,使非常宝贵的古代文化遗迹。现存有唐、宋、明、清时代的石刻。叠彩山,集人文景观与自然景观于一体,是桂林市内一处理想的游览胜地。