1. John is not here. Try phoning his home number to see if he’s there? 2. Walking along the street, he stopped to take a picture. 3. I forgot to ask him for his address.
4. We regret to inform you the model you want is out of stock. 5. They tried to pass the exam.
6. I remember turning the lights off before we came out.
7. I’ll never forget hearing this piece of music when I was lonely. 8. I regret giving up the job.
9. I stopped eating chocolate last year.
10. She first told us her plan and then went on to tell us how she would carry it out.
马的意识——威廉?冯?奥斯顿试图教马数数 鲁丝?多尔夫曼
马会不会加减乘除?当然不会!但是在1900年,冯?奥斯顿可不同意你的意见。冯?奥斯顿是位德国教师,他试图证明动物和人一样聪明。 他收了一只熊、一只猫和一匹马作学生,开始教他们算术或实数。熊和猫很快失去了兴趣,然而马却没有。 事实上,这匹名叫聪明的汉斯的马是一名优秀的学生。每堂课他都静静地站在那里,面对着老师。为了确保汉斯专心听讲,冯?奥斯顿在它眼睛的两侧安上了遮挡物。这些“障眼物”迫使汉斯正视老师。看来没有什么能让他分神了。 冯?奥斯顿用撞柱游戏中的9个小瓶柱来教汉斯1到9的数字。他排出4根小柱,问道:“有几根小柱子啊?” “嗒,嗒,嗒,嗒,”汉斯敲着前蹄回答。 冯?奥斯顿用写在黑板上的数字代替九柱后,汉斯依然学得很快,他仍旧能答对问他的大多数问题。这只令人惊讶的动物甚至学会了认钟点和算某些数的平方根!不久,聪明的汉斯赢得了全世界的称赞。之前可从来没有动物进行过数学思维! 然而,有些数学家怀疑有诈。冯?奥斯顿是不是在给汉斯提示呢?让一匹马做如此复杂的数学计算似乎是不可能的!不过,当数学家们测试汉斯时,他们大为惊讶。测验结果表明,汉斯的能力竟达到了一个14岁学生的水平! 尽管如此,仍有科学家表示怀疑。他们组成一个小组重新对汉斯进行测试。小组中的一名心理学家奥斯卡.冯斯特想到一个主意。为什么不单独测试汉斯呢?这样一来,当然不可能有人给他提示了。
不出冯斯特所料,汉斯没能通过测验。这是因为汉斯需要房间里有个知道正确答案的人,可是那个知道答案的人并不知道自己在提示汉斯!当汉斯接近正确答案时,那人的身体就会发生一些变化,而这些变化只有汉斯能察觉到。即使是心跳加速也可能成为让汉斯开始敲击蹄子的信号!
毫无疑问,冯?奥斯顿发现汉斯从来不懂数学时他很是失望。不过话说回来,汉斯的的确确是匹非常聪明的马!
14
1. amazing 2. disappoint 3. suspicious 4. scientists 5. reasoning 6. replaced 7. signal 8. suspect 9. was divided 10. intelligent 15
11
1. lost interest 2. tell time 3. disagree with 4. before long 5. lined up 6. No doubt 7. make sure 8. why not
Unit 5
珍贵的遗产 罗恩?戈尔德
埃尔西外婆去世时我才17岁。她是我祖父母一辈中最后一个去世的,我是她唯一的外孙。直到律师宣读她遗嘱的那一刻,我才充分感受到这位老妇人深深的爱。这是一个我永生难忘的时刻——这一天,我成了镇上最富有的孩子。 我和父母、索菲姨妈、比尔姨夫围坐在她的律师办公室的小型会议桌旁。她想让她的女儿和女婿们一起分享她所留下的一点财富——包括小额保险单的收益、几个手镯、一些珠宝和她的结婚戒指。除此之外,她还给他们留下了房子的契约、银行账户、当地电气公司的少许股票以及一面美国国旗。这面国旗是军方为爱德温外公举行葬礼时授予她的。
我们起身离去时,律师对我们说,“还有三样东西。”他从公文包里取出一个小小的珠宝盒、一封信和一叠用红纸整整齐齐包着的信封。“杰弗里,你的外婆把她的订婚钻戒留给了你,希望你不久就能好好地派上用处。”大家都笑了起来。 “这些也是给你的,杰弗里,”他说,“这封信和这些情书可能是所有遗产中最珍贵的。” 外婆的信是这样开始的:“亲爱的杰弗里,我把我最珍贵的财富之一——我的回忆——留给你。这些回忆即是你爱德温外公不在我身边时写给我的信。请读读这些信吧,它们是无价之宝,是指导你如何去爱一个女人、如何理解别人、如何重视并保持正直品格的指南。 “读这些信时,你会感受到一个出色的男人对一个出色的女人的思念和激情,你会了解战争给人们带来的恐惧和痛苦,你会认识到是非之分,你会学会信任你爱的人,远离你不信任的人,你也会知道什么是陈酿的友谊,真爱何以会成为你生活的核心。 “杰弗里,我一直都很幸运。我爱着一个优秀的男人,他也深爱着我。尽管他的爱现在已经成了回忆,但它也是一个永远也不会结束的真实的梦。爱就像一张存放在相册中的美丽的照片。每当你惊奇地凝视它时,你都能欣赏到它的美。爱可以使时间停滞,使你再一次青春焕发——永远青春焕发!爱德温外公是个军人,是一位职业军官,第一次世界大战期间赴法国,在潘兴将军的部队中服役。要了解外公的内心世界,读一读他写给我的情书吧。你会了解一个真正的男人能多么浪漫,多么完美。要真正了解外公的品德,读一读杰克?潘兴将军在得知爱德温阵亡后给我写的亲笔信吧。 “杰弗里,我说过这些情书是无价之宝,我已经告诉你他的情书有多么珍贵,希望你能从中有所领悟。然后找一个值得你爱的女孩,满怀激情地爱她。爱情能使你们的生活丰富多彩,给你们带来更多的快乐。
“说到这些信的价值,请把这些信封收藏好。索思比拍卖行的估价师说这些老邮票的价值远远超过了我的其他财产。潘兴将军的亲笔信比邮票更加值钱。愿爱陪伴你一生,愿你的人生更有意义!上帝保佑你! “我爱你,埃尔西外婆。” 5
1. fortunate 2. respected 3. forever 4. character 5. military 6. friendship 7. memories 8. soul 9. precious 10. lawyer 6
1. as well as 2. made use of 3. keep their distance from 4. took out 5. as for 6. stared at
12
7
1. While the car is old, it still runs well.
2. While we are a small company, we produce over 10000 machines a year.
3. While I quite understand why he refused to help her, I can not agree that he was right not to do so.
4. While no more than twenty-two, she was already a highly successful businesswoman. 5. While in poor health, she continued to carry out her duties. 8
1. even worse 2. even less
3. even more interesting 4. even more exciting
9
1. At the soldier’s funeral, the general presented his wife with a medal as well as an American flag.
2. These old stamps are even more valuable than all the rest of my estate. As for the diamond ring, it is priceless.
3. While his love is now a memory, each time I stare at his photo, I can fully appreciate the depth of his love.
4. Mother often tells me to make good use of my precious time and keep my distance from those I mistrust.
5. I did not understand that mature friendship could enrich our lives until I read his letter. 10
1. equipments – equipment 2. advices – advice
3. informations – information 4. are – is
5. works – work
6. grasses – grass
7. progresses – progress 8. are – is
9. treasure – treasures 10. wealths – wealth
一串蓝珠项链
富尔顿?奥斯勒 在琼?格雷斯推开他店门的那一天,皮特?理查德是镇上最孤独的人。这家小店是他的祖父传下来的。小小的橱窗里散乱地放置着一些过时的东西。在这个冬日的下午,一个孩子站在那里,她的前额贴着玻璃,一双大眼睛热切地审视着每一件珠宝,好像在寻找什么很特别的东西。最后,她带着满意的神情挺直身子,走进了店里。
13
店里的布置比橱窗还要杂乱,店主皮特就站在柜台后面。他还不到30岁,但头发已经
有点灰白。 “先生,”孩子说,“请把橱窗里那串蓝珠子项链拿给我看一下好吗?” 皮特撩开帘子,取出一串项链。他把宝石展现给她看时,蓝中透绿的宝石在他的掌中闪闪发光。“太完美了,”孩子说,“你能帮我包装得漂漂亮亮的吗?” “你是为别人买的吧?”“是为我姐姐买的。她照顾我。您瞧,这是妈妈死后的第一个圣诞节,我一直在为姐姐找一件最好的圣诞礼物。” “你有多少钱?” 皮特问。她一直在手忙脚乱地解着手绢上打的结,这时将一把分币倒在柜台上。“我把储蓄罐里的钱都倒出来了,”她简单地解释说。
皮特若有所思地望着小女孩,然后小心翼翼地把项链收回来。价格标签只有他看得到,小女孩却看不到。他怎么能告诉她呢?“稍等一下,”他一边说,一边向店堂后面走去。 “你叫什么名字?” 他回头问。“琼?格雷斯。”
当皮特回到小女孩等候着的地方时,他手里拿着一个小盒子,小盒子用红纸包着,系着一个绿色的蝴蝶结。“给你,”他说,“回家的路上别丢了。 她跑走出店门时,高兴地回头笑了笑。皮特透过窗户目送着她离去。琼?格雷斯身上的某种东西和她那串项链使他感到深深的痛苦,这种痛苦无法淡忘。小女孩一头浅黄色的秀发,眼睛如海水般湛蓝。就在不久之前皮特曾和一个女孩相恋。她的头发也是这样的浅黄色,眼睛也是如此的蓝。这条项链本来是要送给她的。 但是在一个雨夜——一辆卡车在湿滑的路面上一个打滑——一条生命就从他的梦中被夺去了。从那时起,皮特便孤零零地生活在极度的悲痛中。他一直试图忘记过去,但琼?格雷斯的蓝眼睛又使他想起了失去的爱人。这种痛苦使他无法与顾客分享节日购物的快乐。此后的十天,生意一直很红火。圣诞夜很晚的时候,最后一位顾客离开后,皮特舒了一口气。又一年过去了,但是对皮特来说,这一夜还没结束。 门开了,一个年轻女子匆匆走了进来。皮特突然意识到她很面熟,但却想不起来在何时何地见过她。姑娘一言不发,从手提包里取出一个小盒子,红色的包装纸已经松松地解开,还系着一根蝴蝶结形的绿色丝带。他的眼前马上又出现了那串闪闪发光的蓝珠项链。 “这是从您店里卖出去的吗?”姑娘问。
皮特抬头望着她,轻声回答:“是的。” “这些宝石是真的吗?”
“是的。虽然不是最好的宝石,却是真的。”
“您还能记得卖给谁了吗?”
“是一个小女孩。她的名字叫琼。这是她买给姐姐的圣诞礼物。” “这些宝石值多少钱?”
“价格一直是商家和顾客之间的秘密,”他很严肃地告诉她。 “但是琼最多只有几个分币的零花钱,她怎么买得起这些宝石呢?” “她出的价比任何人都高,”他说。“她把她所有的钱都拿出来了。” “可您为什么要这样做呢?”
他把礼物递给她。
“现在已经是圣诞节的早晨了,”他说。“很不幸,我没有可以送礼物的人。能否让我送
你回家,并在你家门口道一声祝你圣诞快乐?” 就这样,伴随着此起彼伏的钟声,在欢乐的人流中,皮特?理查德和一个他尚不知道姓名的姑娘走进了新的一天,这伟大的一天给全世界所有的人都带来了希望。 14
14
1. earnest 2. quality 3. lonely 4. relief 5. old-fashioned 6. satisfy 7. handkerchief 8. spread 9. stirred 10. package 15
1. lifting out 2. straighten up 3. are in love with 4. poured out 5. has come down to 6. drew back 7. wrapped up 8. Once upon a time
Unit 6
比利杰夫?迈克马伦
所有重大的战役都是在自己内心进行的。——谢尔登?考格斯
数年前(1983—1987),我有机会为麦当劳公司扮演吉祥小丑罗纳德?麦当劳的角色。我的市场范围涵盖亚利桑那州的大部分地区和南加州的部分地区。
我们例行的活动之一便是“罗纳德日”。每个月中的某一天,我们都要探访尽可能多的社区医院,给那个谁也不想去的地方带去一点快乐。能为正在经历“消沉时期”的大人和孩子带去一点欢乐,我感到十分自豪。从活动中感受到的温暖和喜悦一连几周萦绕在我身边。我喜欢这个项目,麦当劳公司喜欢这个项目,孩子和大人喜欢这个项目,护理人员及医务人员也喜欢这个项目。 每次探访我都受到两条规定的限制。第一,没有麦当劳员工以及医院工作人员的陪同,我不得在医院随意走动。这样,如果我走进某个病房吓着了孩子,旁边就会有人及时处理这一问题。第二,我不得用身体接触医院里的任何人。他们可不希望我把病菌从一个病人传播到另一个病人身上。我能理解他们实施“不准触摸”这一规定的理由,可我并不喜欢它。我认为触摸是我们所能知道的最真诚的交流方式。书面文字、口头语言都可以撒谎,热烈的拥抱是不可能撒谎的。 我被告知,违反其中任何一条规定都意味着我会失去这份工作。 我的“罗纳德日”进行到第四年年末的某一天,已经一整天涂着油彩的我走在医院的走廊上,正准备回家,这时传来一阵轻轻的叫喊声:“罗纳德,罗纳德。” 我停了下来。那微弱的、细细的声音来自一间半掩着门的病房。我推开房门,只见一个5岁上下的小男孩躺在他爸爸的怀里,身上连着的医疗仪器之多是我平生未曾见到过的。妈妈在另一头,旁边还有爷爷、奶奶和一位监护仪器的护士。 病房里的气氛使我知道病人的情况很严重。我问小男孩叫什么名字,他告诉我他叫比利,随后我为他变了些简单的戏法。当我后退着道别时,我问比利我还能为他做些什么。 “罗纳德,你愿意抱抱我吗?” 如此简单的一个请求。可我脑子里想到的却是我如果碰了他,便会丢掉工作。因此我告诉比利我此刻不能抱他,但提议和他一起给一幅图画着色。在完成了我俩都引以为豪的一件绝妙的艺术作品之后,比利再次要我抱抱他。这一次,我的心在喊“抱抱他!”而我的理智却以更高的声音在喊:“不行!你要丢饭碗的。”
比利第二次叫我抱抱他时,我不得不思考为什么我就不能答应一个可能永远回不了家的小男孩的简单的请求呢。我问自己,为什么我会被以前从未见过、也许永远也不会再见的一个人在理智和感情上弄得心烦意乱、左右为难呢。 5
“抱一抱我。”这是非常简单的一个请求,然而??
1. waging 2. standard 3. community 4. issues 5. project 6. transferred 7. significant 8. experiences 9. personnel 10. medical
15