英汉口译常用谚语习语(3)

2019-06-11 16:32

Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation By Zhang Wenghui

33.

34.

35.

36.

37.

38.

39.

40.

41.

42.

my friends in the North should ask if I’m all right,my heart is free of stain as ice in crystal vase.

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Again we urge,and yet again.And yet for long we urged in vain:Emerged the minstrel then,grown mute,hiding her face behind a lute.

前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独枪然而涕下。Men there have been-1 see them not.Men there will be--I see them not.The world goes on,world without end.But here and now,alone I stand一in tears. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。The moon rises over this fort on the pass,just as in the days of Qin and Han. Through here legion after legion has gone forth to war.Far out they must be now,hitting hard or hard hit.For none has returned. 曲径通幽处,禅房花木深。As,darkly,by a winding path I reach Dhyana’s hall,hidden midst fir and beech.

劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。 I would ask you to drink a cup of wine again;west of the Sunny Pass no more friends will be seen.

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 I do not know today where shines the pretty face;only the pretty flowers still smile in vernal breeze.

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。Beyond the hills and rills the path seems lost to sight;a village’s seen’mid shady willows and flowers bright.

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。Having no wings,I can’t fly to you as I please;Our hearts at one,your ears can hear my inner call.

生当复来归,死当长相思。If I live,I shall surely come back to you.If I die,remember that all my thoughts have always been of you. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 Each bowl

11

43.

44.

45.

46.

47.

48.

49.

50.

51.

52.

53.

54.

of rice,who knows?is the fruit of hard

toil.

随风潜人夜,润物细无声。Soft as the breeze quiet as the night,it soothes the thirsting multitudes.

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 However deep the Lake of Peach Blossoms may be,it’s not so deep,O Wang Lun,as your love for me.

停车爱坐枫林晚,霜叶红于二月花。 Here I pull up my carriage,entranced.For the twilit mountainside is ablaze with crimson maples more vivid than spring flowers.

同是天涯沦落人,相逢何必曾相识! Both of us in misfortune go from shore to shore.Meeting now,need we have known each other before? 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.

夕阳无限好,只是近黄昏。 What a glorious sunset!It would be perfect if twilight were not to follow.

夕阳无限好,只是近黄昏。The setting sun appears sublime,but O,’tis near dying time

窈窕淑女,君子好述。The modest,retiring,virtuous,young lady:一For our prince a good mate she is. 野火烧不尽,春风吹又生。 It can’t be burned up by wild fire,but revives when the spring wind blows. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。 I know I’m pining away,but love is worth the pain that comes after.

欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。West Lake may be compared to Beauty of the West,whether she is richly adorned or plainly dressed.

欲穷千里目,更上一层楼。To look beyond,unto the farthest horizon,upward!Up another storey!

Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation By Zhang Wenghui

55. 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。At

moonset cry the crows,streaking the frosty sky;dimly-lit fishing boats ’neath maples sadly lie.

56. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。I

swear that we will ever fly like the one-winged birds,or grow united like the tree with branches which twine together. 57. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 No

water’s wide enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

58. 正是江南好风景,落花时节又逢君。

Now,wandering amid such scenic beauty on these southern shores,we chance to meet again,when the flowers are already falling.

12


英汉口译常用谚语习语(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:暨南大学本科课程论文封面、封底

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: