笔译自学汉译英(5)

2019-06-11 16:56

悉两种语言状语位置的异同,然后按英语的习惯处理状语语序。

副词作状语修饰形容词、副词、介词短语时,置于被修饰的部分之前(英语中个别副词enough除外)。汉英语序基本上一致。如:

例1. 他很聪明,我赶不上他。

He is very clever. I cannot keep pace with him. 例2. 他英语讲得相当好。

He speaks English quite well.

现代汉语中,表示时间、地点、原因、条件、关涉对象和比较等的状语通常置于句首,与英语状语语序往往一致。译成英语时,这些状语一般都由介词短语、分词短语、独立分词结构或从句充当。如:

例1. 1980年以来,他只来过北京一次。

Since 1980, he has come to Beijing once only. 例2. 在我们国家,那些不关心人民利益的人是不称职的。

In our country those who do not care about the interests of people are not fit for their office.

例3. 因有风暴,野餐延期了。

On account of the storm, the picnic was postponed. 例4. 如果天气合适,我们要到西山去玩。

Weather permitting, we'll go on an excursion to the Western Hills. 例5. 使他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他。

To his surprise, she criticized him instead of praising him. 例6. 由于用电作动力,这种小汽车不污染空气。

Powered by electricity, these little cars do not pollute the air. 例7. 一般说来,计划或措施的制定都必须符合客观外界规律。

Generally speaking, plans and measures must be worked out in accordance with the laws of the objective external world.

例8. 当电话刚发明并可供使用时,几乎没有人要安装它。

When the telephone was first invented and ready to use, hardly anybody cared to install one.

例9. 跟过去相比,已进步多了。

Compared with what it was, it has improved greatly. 例10. 如果你们要看这戏,就得排队买票。

If you want to see the play you'll have to queue up for tickets.

汉语状语通常放在主语之后,谓语之前,英语状语的位置则十分灵活,汉译英时须依照英语法和惯用法调整语序。如:

例1. 他昨天走的。(前置)

He left here yesterday. (后置)

例2. 他从口袋里取出一条红领巾,给了他女儿。(前置)

He took out a red scarf from his pocket and gave it to his little daughter. (后置)

例3. 他愿为你做一切他能做的事。(前置)

He will do all he can for you. (后置)

例4. 我因患扁桃腺炎而感到不舒服,但并不严重。(前置)

I am indisposed with tonsillitis. It's nothing serious though. (后置) 例5. 我们为了保护人民的利益,纵使牺牲生命亦在所不惜。(前置)

We spare no sacrifice of our lives to protect the interests of the people. (后置)

汉语句子里如有多种状语,英译时要按照英语状语的排列习惯加以调整。

1) 汉语句子中同时有时间状语和地点状语时,地点状语放在后面,与英语语序相反。如: 例1. 我是去年(1)在北京(2)遇见他的。 I met him in Beijing (2) last year (1). 例2. 昨天(1)在真空中(2)进行了这个反应。 This reaction was carried out in a vacuum (2) yesterday (1). 2) 汉语中有两个以上的时间状语时,表示长时间的状语在前,表示短时间的在后,与英语语序相反。如:

例1. 我于1980年(1)9月(2)考入清华大学土木工程系学习。 I was enrolled to study engineering in the Civil Engineering Department of Qinghua University in September (2), 1980 (1). 3) 汉语句中有两个以上的地点状语时,代表范围大的地点在前,代表范围小的在后,与英语语序相反。如:

例1. 他们住在石家庄(1)中山路(2)87号(3)。 They live at 87 (3), Zhongshan Rd (2). Shijiazhuang (1). 4) 汉语中同时有地点状语、时间状语和方式状语时,其顺序通常是时间、地点、方式,与英语语序相反。例如:

例1. 天上的(1)白云缓缓地(2)飘着。 White clouds sailed gently (2) in the sky (1). 例2. 我去年(1)在北京(2)愉快地(3)见到了他。 I met him with pleasure (3) in Beijing (2) last year (1). 例3. 毛主席于1949年(1)在天安门(2)庄严地(3)宣告中华人民共和国成立。 Chairman Mao proclaimed solemnly (3) the foundation of the People's Republic of China at Tiananmen (2) in 1949 (1). 在上述例句中,汉英状语的排列顺序从形式上看正好相反,但从状语与被修饰词关系的“亲疏”来看,两者却是一致的,即:方式状语距被修饰的词最近,地点状语次之,时间状语更次之。

在汉英对译中,还存在一种有趣的“镜像对称”现象,即一个汉语句子译成英语之后语序完全相反。如:

例4. 从杭州(1)坐旅游车(2)向西南(3)走大约三小时左右(4),可以到达(5)一个叫瑶林(6)的旅游胜地(7)。

There is a tourist attraction (7) called YaoLin (6) which you can reach (5) in about 3 hours (4) by going southwest (3) by tourist bus (2) from Hangzhou (1). 最后,汉语中,表示时间、条件、让步、原因等的偏句(即从句)通常放在正句(即主句)之前,而英语中这些从句既可以位于主句之前,也可位于主句之后。例如:

例1. 如果你不马上走开,我要去叫警察来了。

If you do not go away at once, I will send for a policeman. I will send for a policemen if you do not go away at once. 例2. 虽然天色已晚,他仍继续工作。

Thought it was very late, he went on working. He went on working though it was very late. 例3. 老师们正在开会,一个学生跑了进来。

While the teachers were holding a meeting, a pupil rushed in. A pupil rushed in while the teachers were holding a meeting.

在上述译文中,如果从句位于主句之前,从句后要用逗号。

词类的转换

词类转换是汉译英的重要手段之一。本章从五个方面讨论词类的转换问题。(参阅第一篇5.2)

3.1 汉语动词的转换

汉语的结构有一个特点,即动词用得较多,除大量的“动宾结构”外,还有“连动式”(动词结构连用的格式)和“兼语式”(两个主谓结构套在一起,一般说来,相当于英语的“谓语动词+复合宾语”)。有时一句很短的句子里有好几个动词。如:

例1. 我带孩子上街去走走。

I took my child to the street for a walk. 例2. 你妈妈叫你马上回去。

Your mother wants you back at once. 【评析】第一句是“连动式”,其中连用三个动词:带、去、走。第二句是“兼语式”,其中“你”是“叫”的宾语,同时又兼做“回去”的主语。而译成英文,每句只有一个动词。

由以上例子可以看出,汉语用动词较多,而汉语用动词的地方,英语中可以分别用动词、名词、形容词、副词、介词等各种词类来译。

1. 汉语动词译成英语名词

例1. 汉语的特点之一是动词占优势。 One of the characteristics of Chinese language is the predominance of the verb. 例2. 一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。

All peace-loving people demand the prohibition of atomic weapons. 例3. 选择朋友,愈谨慎愈好。

One can never be too careful in the choice of one's friends. 例4. 他说起谎来可神啦,能让任何人都相信他。

He was a terrific liar: He could make anybody believe him. 例5. 我们必须充分利用现有的技术设备。

We must make full use of the existing technical equipment. 例6. 他们特别强调提高生铁的质量。

They laid special stress on raising the quality of pig iron. 【评析】在例句5和6中,随着汉语中动词“利用”、“强调”转译为英语名词use、stress,原来修饰它们的汉语副词“充分”、“特别”也需分别转译成英语的形容词full、special。

2. 汉语动词译成英语形容词

例1. 他因成功而快乐。

He is happy over his success. 例2. 他非常清楚自己的缺点。

He is quite aware of his shortcomings. 例3. 他好心帮助我,我很感激他。

I am grateful to him for his kind help. 例4. 我不知道他们要干什么。

I am ignorant of what they intend to do. 例5. 我肯定他会很快回来。

I am sure that he will be back soon. 例6. 他们怀疑这是否是真的。

They are doubtful whether it is true or not.

上述各例中,汉语动词表示感情、知觉、想法等心理状态,转译为英语的“be+形容词+介词短语或从句”结构。在英语中,这种结构含有一定程度的动词意义,其作用往往相当于及物动词。因而,在汉语动词转译为英语形容词时,常常使用这种结构。又如:害怕:be afraid of=fear;喜欢be fond of=like;知道:be conscious of=know等等。

例7. 不要嫉妒别人。

Do not be envious of others. 例8. 不要总是批评别人的工作。

Don't be critical of others' work all the time. 例9. 他以象征他坚持不懈精神的热情进行工作。

He works with the same enthusiasm as is symbolic of his untiring perseverance.

上面3个例句中,英语中的形容词是由及物动词派生来的。这类形容词大多跟介词of连用,具有及物动词的意义,在汉语动词转译为英语形容词时,经常使用。又如:忘记:be forgetful of=forget;渴望:be desirous of=desire等等。

另外,汉语动词转译为英语形容词时,还经常使用“形容词+不定式”结构。如:

例10. 我们渴望学习英语。

We are eager to learn English.

比较起来,汉语喜欢用动态(dynamic state)角度反映某些静态(static state)现实,而在英语中,则喜欢用静态角度反映某些动态现实。因而,在英汉两种语言互译中,就存在一个汉语动态句与英语静态句如何转换、使译文符合习惯的问题。如:

例11. 一个人如果依赖的是身外之物,是金钱,是权力、名誉之类的东西,那他就不会感到安全,永远也不会。只有做到自制,知足的人,才会真正感到安全。

No one who is dependent on anything outside himself, upon money, power, fame or whatever, is or ever can be secure. Only he who possesses himself and is content with himself is actually secure. 【评析】句中汉语“依赖”、“感到”、“知足”等构成的动态句均转译成了英语中由系动词be构成的静态句。

3. 汉语动词译为英语介词

重形合的英语中介词很丰富,而重意合的汉语中动词丰富。一篇英语文章,介词触目皆是。就词类转变而言,汉语动词译为英语介词是最常见的。如:

例1. 他们不应该以怨报德。

They shouldn't return evil for good. 例2. 数控就是机床采用数字操纵。

Numerical control is the operation of machine tools by numbers. 例3. 那个穿绿衣服的少女是英文系的学生。

The girl in green is a student of the English Department. 例4. 他支持这个建议,我反对。

He is for the suggestion, but I am against it.

例5. 他是搞法律的。 He is in the law.

例6. 我发现他在图书馆里看书。

I found him at his books in the library. 例7. 她不顾生病,仍去开会。

She attended the meeting in spite of her illness. 例8. 句子应当按照句法规则翻译。

Sentences should be translated in accordance with syntactic rules. 例9. 他们吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。 They worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps. 例10. 他被逼急了,也就顾不得老婆的叮嘱,说出了真情。

Hard pressed, he told the truth in spite of his wife's warnings.

在汉译英时,介词运用恰当,可使译文准确、简洁、晓畅。例如,与汉语中动词“用”相对应的英语动词有use、utilize、employ、apply等,但在许多情况下可换用介词,如: with: 用刀切面包。Cut bread with knife. 用右手写字。Write with right hand. on: 汽车用汽油开动。Cars run on petrol.

收音机用电池。The radio works on batteries.

by: 这活用机器/手干。The work is done by machine/hand. 用特快专递邮寄。Send by express (mail service).

in: 你能用英语唱这首歌吗?Can you sing this song in English? 不要用铅笔写。Don't write in pencil.

4. 汉语动词译成英语副词

例1. 这电影正在上演吗? Is the movie on?

例2. 那天他在日出前就起身了。

That day he was up before sunrise.

【评析】上述例句中,英语副词在连系动词be后作表语,表达动词的意义。 例3. 我打开窗子,让新鲜空气进来。

I opened the window to let fresh air in. 例4. “放我出去!”房间里的孩子叫道。

\out!\

【评析】在例3译文中省略了动词come;例4译文中省略了go,从而使副词起了动词的作用。

3.2 汉语名词译成英语动词

由于汉语和英语的使用习惯不同,有些词语在汉语中常用名词,但在英语中却常用动词,因而要进行适当转换。如:

例1. 这种习惯势力既然在社会中还存在着,也就有可能给许多政府工作人员以影响。 Since the force of habit still exists in society, it can influence many governmental functionaries. 例2. 他的态度极其镇静。

He behaved with great composure.

例3. 中国科学研究发展的特点是理论联系实际。 The development of scientific research in China is characterized by integration of theory with practice.


笔译自学汉译英(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:如何有效布置作业

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: