In an Asian city, where traffic is really very bad, to secure people's safety, the municipal government has built underground passageways. Pedestrians are asked to use them whenever they need to cross the main street. A sign was posted once on the roadside, pointing to the entrance to an underground passageway, intending to notify English-speaking passengers, %underground\
即使是不当的肢体语言暗示可以带来的冲击,一个产品。婴儿食品公司最初的包装非洲产品一样的如在美国与在瓶子可爱的宝宝照片。他们没有意识到,因为这么多的非洲人无法读取,在里面是什么矣非洲出售的图片几乎所有的包装产品。泥娃!是多么的可怕!
We chuckled at such clumsy translations. Is there anything wrong in the language? We must be aware that few words and idioms can be literally translated. It's best to hire the best for translation. Don't take it for granted that as long as one speaks a little English, he is autonomously able to do the translation. It takes a while to learn to be a good translator. 在亚市,这里交通实在是非常糟糕的,以确保人民的安全,市委市政府政府修建地下通道。行人被要求使用他们时,他们需要跨越的主要街道。一个标志是在路边张贴后,指着门口的地下通道,打算通知说英语的乘客,“转入地下”。 我们笑在这样笨拙的翻译。有什么不对的语言?我们必须认识到,一些词和成语可直译。这是最好聘请最好的翻译。不要想当然地认为只要一会说一点英语,他是自主能够做翻译。这需要一段时间来学习如何成为一个好的翻译。