交际翻译理论在英语新闻翻译中的应用

2019-07-13 16:18

交际翻译理论在英语新闻翻译中的应用

【摘 要】交际翻译和语义翻译是newmark翻译理论的二元论,英语新闻因有其特殊的文体特征,其翻译除需遵循语义翻译外,某些特征还需遵循交际翻译。本文将从新闻文体的词汇特征,时态特征和语态特征等方面来说明交际翻译在英语新闻翻译中的应用。 【关键词】新闻翻译;新闻文体特征;交际翻译

随着改革开放的发展,中国和整个世界的交流也越来越频繁。新闻翻译在信息传递的过程中起着重要的作用。现如今,一些学者已经开始涉足这一领域,但是他们的研究仅限于分析新闻的语言特征,然后提出相应的翻译技巧,而没有考虑到因地域之间的文化差异而导致的不可译性。

从某种程度上来说,在翻译过程中,我们要翻译的更多的是包含在语言中的文化而不是语言本身。最能体现这种基于文化而非语言的翻译,恰恰就是新闻翻译。所以,从这个层面上来说,仅仅是字对字翻译,在新闻翻译中是远远不够的。

在peter newmark 的《翻译理论研究》中,语言被分为六种功能:表达功能,信息功能,祈使功能,审美功能,人际功能,元语言功能。根据这六种功能,peter newmark又将文本分为相应的六种类型。很明显,新闻文本属于信息文本,因为信息功能强调外部环境、话题的真实性。而根据newmark的理论,绝大多数信息性、人际性及元语言性文本,适合用交际翻译。所以,新闻翻译的主要翻译方


交际翻译理论在英语新闻翻译中的应用.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:社会学原理与方法复习题及参考答案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: