打印 口译资料、

2020-04-17 04:48

专家解析--口译员的听力及口语发布人

既然身为口译员,那么听力和口语就一定要过关。传说中备考欧盟口译的同学是用超级变态的“变速法”来磨练听力,而实际工作中,口译员还会接触到带各种口音的英语,这个时候要怎么应付呢?平时的训练又是怎样的? 口译员是如何强化自己的听力水平的?需要用变速法来磨练自己的听力吗?如何训练自己适应不同口音的英语? 其实,听力训练是个终身训练的过程,我不认为有什么都能听懂的译员,因为这涉及专业领域的问题,很多译员都是对一些领域比较熟悉,对另一些领域则很陌生。所以,要想做到真正的“金耳朵”,就要天天去磨练听神经,自己有意识地创造泛听的环境,回家打开英文电台或电视台,开英文电影或电视剧。当然,不能忽略汉语听力的训练。其实,汉语听力的训练同等重要。一般专业领域的知识最好先通过汉语消化吸收再看英文,这样速度快得多。 关于变速法训练,很惭愧,我个人没有尝试过,但我相信应该会有一定效果的,所以,我对此就不做评论了。 关于适应口音的问题,有一个很好的训练素材,就是联合国英文电台,那里什么口译的材料都能找到,口音的问题没有其他捷径,就是要有意识地多听各种口音的英语,逐步找出不同国家讲英语时的口音变化特点,再加上具体的话题内容,基本也可以解决。

小编语:如果还记得考拉小巫传授的听力秘诀,那么大家就该明白,听力练习是一个持之以恒的过程,即便是专业译员的水平,也要在工作中长期强化巩固

口译员应该怎样训练口语?包括口音的训练,口译员的口音标准程度需要达到什么样的水准?是大部分情况下都以英音为主吗?

关于口语问题,我想在学习口译之前必须已经具备比较好的口语水平才行。关于如何训练的问题,我想由于口译涉及都是中高端的商务或国际回忆场合,所以,不妨多听听国外领导人的现场演讲,跟读一下,学习一下语音语调的把握,然后记笔记,按照笔记复述原文,之后脱离笔记,把自己假想成讲话者本人做一个演讲,这样脑子里有素材,有词汇,练的就是你的语言顺畅度。口音的训练,最好的办法就是跟读练习了,也就是大家经常听到的“影子”练习,一定要跟读国外电台的播音员学习,不能刻意模仿外文电影里的口音或语气语调,为什么呢?引文电影中的对白都是生活化的,是在日常生活中使用的语言,你想,如果一个老外刻意跟一个北京胡同里的老奶奶学习语音语调,那在重大外交场合也使用这种语音语调,肯定会闹笑话的,我曾经有个学员非常痴迷美语发音,把口语中的那种强调带到了口译课堂上,结果全班同学都会意地笑了。这是没有场合意识造成的,生活中的语言就应该随意简单,但口译语体介于口语与书面语之间,是一种独特的语体,必须要有口译语体意识才行。

至于口音标准程度如何,我想这没有一个非常定性的标准吧。你看一下我们外交部的一线译员就知道了。基本上是偏英音,但偶尔夹杂着美音,不过,要通过准确、流畅、清晰的表达完全让别人意识不到口音的问题。其实,你看一下我们身边的老外以及你在媒体上看到的重大场合下发言的外国领袖精英们,他们的口音有标准吗?根本没有。所以,只要你做到口译对声音控制的基本要求就可以了,那就是:声音不高不低,语速不急不缓,语调流畅自然,不要过于做作就好了。我曾经听过一个译员给东盟10+3会议做现场交传,她用了一口非常花哨做作的伦敦腔,但翻译速度极慢,几乎是逐字读出,语音非常标准,但效果可想而知。在那种场合下对会议本身来说,时间是非常宝贵的,翻译为了秀自己的发音,拖延了会议时间,这是违背口译职业精神的。所以,要牢记口译人员的职责,不能喧宾夺主,不能言行夸张,也就是不能作秀。口音、口语好是一大优势,不用刻意强调突出,别人自会判断。所以,希望大家不要刻意追求字正腔圆。我们的口译前辈张建敏先生是南方人,他的发音和语速都不能算是出色,但他的翻译能力却是令人难以望其项背的。也有各方面几乎能做到极致的,那就是我个人非常推崇的我的校友和前辈朱彤女士。大家不妨找一下她以前给前总理朱镕基做记者会的音频好好欣赏一下,绝对是口译经典教材。

同声传译的自我训练途径

1.倒数练习(Backwards Counting)

倒数练习的做法如下:

1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。

2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。

倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因

为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。

2.影子练习(Shadowing)

影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。

影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐

专家解析--口译员的知识积累以及笔译功底发布人

口译员的知识储备相当重要,毕竟我们不能临场再去翻资料,上知天文下知地理,是口译员在语言水平之外的另一个重要目标。所以有人说,口译员就是要know sth. about everything。此外,有人可能会觉得,口译嘛,只要把意思讲清楚就好了,翻译的水平高不高在口译中不那么重要。但是,口译员的笔译功力也是不能忽视的。

国外文化背景知识在口译中也很重要,那么口译员平时应当如何加强这方面 的知识积累呢?需要通过大量的阅读吗?

知识积累肯定需要通过多听多看了。多听一些涉及专题的节目,如中央四的对话节目,新闻频道的专题报道和CCTV9的采访节目,CNN等外台的专访节目,网络上的素材可谓比比皆是。阅读则要双语同步进行,不能仅仅盯着英文报刊杂志,很多中文的时兴术语和表达也必须要了解掌握,如“剩女”英文对应是:“3S” lady,single, seventies and stuck的缩写;“宅女”是:otaku, 政策性的如:保障性住房, government-subsidized housing,棚户区 shanty towns 等等,这需要你平时阅读中文报刊杂志时要对这些自己不熟悉的表达追根逐源,找到英文对应词,否则到了口译现场碰到了这些就会非常尴尬,要防患于未然。阅读英文报刊杂志要多关注外电关于中国的报道,看一下外刊在描述中国的时候使用的词汇特点,只要是政治正确的词汇都可以直接借鉴,为我所用。

口译员的中文功底同样要很好,那么应当如何“中西兼修”?口译过程中可能遇到诗词古文的翻译,平时应当如何进行这方面的训练呢?口译员是不是要注重国学方面的积累?

这个问题问得很好。其实关于“中西兼修”的问题我刚才已经提到了,在此不再赘述。关于口译中古诗词的翻译,自从前国家主席江主席开始,我们会在重大外事场合看到,我们国家的领导人会经常引经据典,特别是近两年温总理的答记者问每次都让人们为现场的译员捏一把汗,而我们的译员每次都能化险为夷。俗话说得好,“台上十分钟,台下十年功”。平时要抽时间阅读古圣先贤的双语对照的典籍著作。其实只要平日里留心积累在报纸杂志上经常看到的经典名句,不时地翻看双语对照的诗词文集,培养诗词素养,终有一天你也会豁然开朗,获得一种“以不变应万变”的快速反应能力。

口译员是如何进行笔译训练的?翻译的学习是需要建立在大量的阅读积累和语 言综合能力的基础上吗?

学习翻译的人都知道口笔译是相辅相成的,笔译是基础。很多学习口译的同学一味强调口译技巧的习得而忽视了基本功的训练。其实,我通过多年的教学发现,那些同时学习口笔译的同学口译译文质量明显要好很多。笔译训练需要你静下心来思考,不要象做口译那样满足于会做,而是要举一反三,要给出多个翻译版本,这样你在做口译的时候才能游刃有余,不会卡壳,译文才能出彩。比如这样的口译句子:“预祝大会圆满成功!”很多学员就只知道:I wish the conference a complete success!其实,大家不妨上网查一下,这种说法几乎只有中国人在用,那老外也要有个演讲的结尾吧?他们怎么说呢?你多看几篇老外的演讲稿就明白了,他们会有很多种说法,如:“I wish you a fruitfuldiscussion! I wish you a rewarding deliberation! I wish you a productive gathering! I wish you an informative discussion!”等等。其实,很多中文的英译文本都有很多值得进一步推敲修改的地方,只不过很多口译员仅满足于脱口而出,而没有进一步深究“雅”的问题,这就是笔译的作用所在。

翻译涉及上到天文、下到地理的知识,无所不包、无所不含。如果不阅读积累,将寸步难行。很多学员习惯了闭门造车,望文生义地进行翻译。殊不知,如果你从来没有见过一个中文的英文对等表达,你自己翻译出来的东西老外能看懂听懂吗?比如:安全生产,很多初学者甚至有些年轻译员脱口而出:safe production, 结果老外可能会一头雾水。如果你大量阅读并积累了相关表达,就知道,英文就是:work safety。这样的表达误区可以说是不胜枚举,希望大家在学习过程中要尽可能避免。翻译出的东西要保证有理有据,不能生搬硬套,更不能闭门造车。

口译员如果临场发挥出错了的话,有没有什么补救的措施?比如说救场的方法

如果是交传的话,英文可以说:or rather, or I should say, or I mean; 中文则说:“我的意思是说, 或者应该说”等来提醒听众你要做出更正。不管你犯错后听众作何反应,都要镇定自若,不能乱了阵脚,因为你的工作还远未结束,必须要全神贯注于接下来的讲话,尽快忘掉刚才的失误。

口译三字诀:加解释、顺着译、补语气

最典型的场合是对幽默的处理。实战口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。

例:讲话原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: \!\ 想象一下,如果你站在大庭广众面前做口译,听到上面这段话,一时想不起中文里哪些字可以产生类似效果,只好先照字面直译,然后补充说明一下。

参考处理:

两个气球飞过沙漠。一个气球跟另一个气球说:“小心仙人掌!” 英文里这是个玩笑,因为英文“仙人掌”这个词的最后一个音是\,听上去像漏气,指的是第一个气球光顾发出警告,自己先被扎破了。

后面那些补充说明的话,笔头翻译是万万不可接受的。实战口译中不仅可以这样处理,而且经常必须这样处理。 顺便提一下,上面这个例子还可以这样处理:两个气球飞过沙漠。一个气球跟另一个气球说;“小心仙人掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。

实战中,能够完美地把幽默翻译过去的情况是少数,需要补充说明一下的是多数。 顺着译

由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。

这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。

例:讲话原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.

笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部分。 建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部分,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。 补语气

有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。这些是笔译中不必考虑的。比如.英中贸易协会主席鲍威尔勋爵在欢迎江主席访问英国的宴会上说了一句话,笔头翻译如下就可以过关:

例:讲话原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中贸易协会).

参考笔译:主席先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。

但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。我觉得必须在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。 实战处理:主席先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。

从纯文字看,译文与原文并不完全相符。但是,按照口译要求处理之后,现场的语气和效果与原话很接近。这是一个比较典型的例子,说明口译中需要考虑笔译中没有的因素。

口译考试常见问题及应对技巧发布人

许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。

问题出在哪里?

口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,愤恼不已。

在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:

一、是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。

二、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。

三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。

四、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。

能力提高是关键

口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:

一、认真参加口译培训。中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。

二、是熟读教材英语,口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应情读这些教材产生了疑问。然而,我认为英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题。在对教材的学习中要抱着学习技巧,锻炼能力的态度,结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。

三、是坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那分喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。

几个应试技巧

口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。

听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。当然,看记者招待会是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。

口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,更可要求直接翻译。

口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。

与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。

2006年5月英语二三级口笔译考生存在的主要问题

①考生基础知识掌握不牢固,词汇量、语法、及知识水平欠缺; ②一些考生翻译不忠实原文;

③逻辑思维不清楚,理解能力差,表达能力不强; ④汉语功底差,生活常识欠缺; ⑤缺少实际翻译经验; ⑥细微之处扣分太多;

⑦缺少翻译方法,不能意译,多是用字典堆字; ⑧用中文的思维方式翻译英文。 本次二级口译考生存在的主要问题如下:

①听力较弱,抓不住主线,使整段乃至整篇听力材料的理解受影响,所以英译中比中译英质量差很多; ②有些考生数字概念不清,句子结构欠佳,时态注意不够,词语搭配问题较多,语法错误较普遍; ③对题材背景知识缺乏了解,知识面不够宽;

④表达不流畅,语句联贯性较差,语音语调差,缺乏正确的语流; ⑤基本功不扎实,词汇量少,中文表达能力不太好,逻辑思维能力较差; ⑥应试能力差,不懂速记,缺乏专业翻译人员的基本要求和实际口译经验;

⑦答题紧张,六个“W”(what, who, where, why, when, how)重点没抓住,或者说没有重视或未受过专门训练; ⑧追求获取数字信息,而忽略段落的整体感; ⑨个别人跟着别人说,有作弊的嫌疑。 本次三级笔译考生存在的主要问题如下: ①长难句子理解能力差; ②组织通顺汉语能力差;

③知识面窄,普通常识和背景知识缺乏; ④地名很少译准确。

本次三级口译考生存在的主要问题如下:

①语音基本功不扎实,发音不准。口语表达能力不强; ②专有名词翻译有困难,需要扩大知识面,接受专门训练; ③对固定的语法和词汇的搭配用法,记忆不牢。

口译考官论如何提高口译水平

笔者从事口译教学和担任口译考官多年,深切感受到每一位学员和老考生渴望成功的迫切,以及经受挫折后的焦虑和迷惘。本文将从语言素养和技能训练两个方面着手,与大家探讨提高口译水平和某些可行性对策。

英汉,汉英口译考试中存在的问题

口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区的发展情况,但是由于很多考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。

在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养成良好的语感和正确的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的情况。有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。

作好口译的一些可行性对策 注重词汇习得和记忆的完整性

根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关


打印 口译资料、.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2009-2010.2模拟电子技术试卷A答案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: