外语学院英语专业2005级本科毕业论文备选题目
(按分类排列)
一. 法律英语
1. Relationship of Age to Legal English Learning 2. A Study of Adverbs in Legal English 3. Linguistic Features of Legal English 4. Legal English Vocabulary Teaching
5. On Cultural Context in Legal English Articles 6. Sources of Chinese and English Legal Terms 7. Relationship between Culture and Law 8. Characteristics of Legal Terms
9. Functions of Languages in Legislation
10. Skills of Expression in Legislative Language
11. Translation of Complex Sentence in the Legal Language 12. Killing and its Hyponyms in Legal English
13. A Glimpse of the Common Law from the Different Expressions of a “Lawyer” 14. The Difference Between the Legal Theory and its Translation 15. An Approach to Legal Language
16. The Characteristics of Legal Translation
17. Similar Elements between Torts of Law and Criminal Law from the Perspective of a Case Study 18. Punctuation in Legal English: for instance, comma, period, colon, etc. 19. Principles of Legal English Translation 20. Abbreviations in Legal English
21. Semantic Differences in Legal English Translation 22. Cultural Distinctiveness in Legal English Translation 23. Differences between Chinese and English Legal Lexicons 24. Transitional Words in Legal English 25. Context in Legal English Translation 26. Preciseness of Legal English 27. Ambiguity in Legal English
28. Discussion on the Translation of Commonly-used Sentence Patterns 29. Characteristics and the Functional Orientation of Legal Texts 30. Parataxis VS. Hypostasis in Legal Chinese and Legal English
31. The Usage of the Model Verbs “shall” and “should” in Legal English法律语言中情态动词shall,
should的用法
32. The Application of the Fuzzy Words in Legal English法律语言模糊性词语的运用
33. The Comparison Between the Chinese and English Compound Sentence Structures英汉法律语句
中复合句结构对比
34. The Vocabulary Vacancy in Legal English Translation法律翻译中的词语空缺
35. The Translatability and Untranslatability of the Words in Legal English英语法律词语/语言的可译
性和不可译性
36. On the Characteristics of Legal English Language法律语言的特点
37. The Differences of the Legal Discourse in Chinese and English英汉法律语篇的结构差异 38. The Features of the Legislative Language立法/司法语言的特征
39. The Features of the Judicial Language
二. 商务英语
40. The Influence of Cultural Elements on the Translation of the idioms in Commercial English 试论文化因素对经贸领域中习语翻译的影响
41. Commercial English: its characteristics and translation经贸英语的特点与翻译
42. The Characteristics of Business Contract Wording in English & its Translation英语经贸契约
的用词特点与翻译
43. On the Usage and Translation of Prepositions and Prepositional Phrases in Business Contracts in
English英语经贸契约介词和介词短语的用法及翻译
44. Understanding and Translation of the Divisional Phenomena in English Economic Contracts英语经
贸契约分隔现象的理解与翻译
45. Lexical Features of Business Contract English and Its Translation经贸合同英语词法特征及其翻
译
46. Characteristics and Distinctive English Translation of Words in Business Contracts商务合同英语
用词特点及翻译的特色标记
47. The Characteristics and the Present Situation of Foreign trade English Translation对外经贸翻译的
特点与现状
48. On the Translation of Commercial Advertisement谈商业广告的翻译
49. On the Role of Social Context in Business English Translation浅议经贸英语翻译中语境因素的作
用
50. On the Criteria of Translating English in to Foreign- oriented Economy and Trade Affairs试论经贸
英语翻译的标准
51. Translation Characteristics of Economy and Trade English经贸英语的翻译特点
52. Understanding and Translation of the Divisional Phenomena in English Economic Contracts英语经
贸契约分隔现象的理解与翻译
53. On Abbreviations in Business English谈经贸英语中的缩略语现象
54. On the Strategies of the Mistranslation in Business English论经贸英语误译的对策 55. Multi-angle Views On Business English Translation经贸翻译的多视角
56. A Classification & Translation of Words Denoting Major Positions in Business English经贸英语中
主要职务用词的分类与翻译
57. The Classification and Translation of the Business English Terms with the Reference of \经
贸英语中含有\钱款\意义词汇的分类及翻译
58. A Brief analysis on the Characteristics of Business English Vocabulary浅议经贸英语词汇的特点 59. Word Diction in Economy and Trade Translation经贸翻译的词义选择
60. On the Multi-discipline of the Economic English Vocabulary论经济英语语汇的多学科性 61. On the Features of Business English Letters浅谈外经贸英语信函的写作特点
62. Adjusting the Tone in International Business English经贸英语缓和口吻表达方法探究 63. The Stylistic Features of the Contract English协议、合同英语的文体特点 64. On Translation of English Advertisement广告英语的翻译
65. Advertisement English Translation in Cross-cultural Background跨文化背景中的广告英语翻译 66. On Modifiers of Nouns in English for Foreign Economy & Trade略谈外经贸英语中的名词修饰
语
67. On Translation of the Dates, Amount and Numbers (Figures) in the Economic & Trade Contracts经
贸契约中日期、金额和数字的翻译
68. Translating Strategy of Modern Business English现代商务英语翻译策略
69. The New Trend of Economy & Trade English after China's Entry into WTO经贸英语在中国加入
WTO后的新趋势
70. Knowledge of Formulaic Expressions in Foreign Economic and Trade Contracts for the Study of
Legal English了解涉外经贸合同套语扫除法律英语学习障碍
71. The Principle of Faithfulness in C-E Business Translation关于英汉经贸翻译的\信\
72. Methods and Principles of Trade Mark Translation商标翻译的方法及应遵循的基本原则
73. The Language Characteristics and Translation Stragegy of English Advertisements广告英语语言特
点及其翻译策略
74. A Study of the Characteristics of Sentences in International Economic Trade Contracts in English试
谈英文国际经济贸易合同的句法特点
75. How to Correctly Understand & Translate the Compound Words Formed from Here-, There- and
Where- in Economic & Trade Contracts 如何正确理解和翻译经贸契约中Here,There-和Where构成的复合词
76. he Life of the Translation of the Literature of Economy and Trade—— Accuracy in the Translation
经贸文体翻译之生命——准确性
77. On the Rhetoric Character and Translating Method of Advertising English浅析广告英语的修辞特
点和翻译方法
78. On Metaphors in Business English and Translation商务英语中的隐喻及其翻译
79. On \外贸英语翻译的\忠实\与
\变通\
80. The Strategies of Domestication and Dissimilation on Advertising English Translation广告英语翻
译的\归化\和\异化\策略
81. Cross-cultural and Cross-linguistic Factors in English Advertisement Translation英语广告翻译中
的跨文化、跨语言因素
82. Nominalization application in business English letter writing and its translation名词化结构在商务
英语信函中的应用和翻译
83. On the Art of Rhetoric and Translation Approaches in Advertising English论广告英语的修辞艺
术和翻译方法
84. The Negative and Active Function of Fuzzy Language in Business Writing论模糊语言在经贸英语
写作中的作用
85. The Application of PP (Polite Principle) in Business English Communication 86. CP(Cooperative Principle)and Business English Interpretation 87. On the Cliché Expressions in Business English商务英语中陈词腐语探析
88. Hypotaxis and Parataxis in the Context of English to Chinese Translation of Business Literature商
务英语翻译中形合义合分析
89. On the Preciseness of Business English Contracts论商务英文合同语言严谨性
90. How to Achieve Consideration in Business Correspondence实现商务函电中“consideration”的手
段
91. A Research into the Legalese in Applied Business Literature商务英语应用文中的法制性语言研
究
92. On the Balance between Conversational English and Old-fashioned English“conversational
English”与“old-fashioned English”的恰当使用
93. Features of Foreign Trade English and its Translation Model外贸英语的特点与翻译模式
94. An Analysis of the Rhetorical Devices used in English Business Advertisements商务英语广告语言
修辞探析
95. On the Translation of Trademarks商务英语商标翻译技巧
96. Business English Abbreviations and their Functions商务英文缩略语构成及功能
97. On the Application of the Politeness Principle in Foreign Trade Correspondence“礼貌”在函电中的
恰当使用
98. Principles of Translating Economic Literature of Enterprises from Chinese to English企业外宣资
料汉英翻译原则
99. English-Chinese Translation of Trademarks: Its Principles and Strategies英语商标的汉译原则及策
略
100. The Puns in English and Chinese Advertisements and the Translation of Them英汉广告中的双关
语及其英汉互译
101. The Pragmatic Analysis and Translation Strategies of Long Sentences in English Business
Contracts英语商务合同长句的语用分析及翻译策略
102. Influence of Cultural differences on the Chinese-English Translation of Business Writing文化差异
对商务汉英翻译的影响
103. On Equivalence of Cultural Message in the International Business English Translation国际商务英
语翻译中的文化信息等值研究
三. 翻译理论与实践
104. Gu Hongming: A Pioneer of Translating the Chinese Classics into English 105. On the Principles of Equivalence in Literary Translation 106. Cultural Gaps and Untranslatability
107. Translating and the Background Information 108. A Preliminary Study of Explanatory Translating 109. Translating the English Plural Nouns into Chinese
110. Translating the Lengthy English Sentences into Chinese 111. On Translating English Book Titles into Chinese 112. Views on the Chinese Version of Emma
113. The Chinese Version of Jude the Obscure: An Outstanding Example of Artistic Recreation
114. Translating the Style of Literary Works—A Preliminary Study of Wu Ningkun’s Version of The
Great Gatsby
115. A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Merchant of Venice 116. A Reading of Fang Zhong’s Translation of The Canterbury Tales 117. On the English Versions of Some of Du Fu’s Poems 118. Translating the Titles of Chinese Classic Poetry 119. Common Errors in Translation: An Analysis 120. English Idioms and the Translation
121. How to Deal with Ellipsis in Translating 122. The Translation of Trade Marks and Culture 123. On Poem Translation
124. The Appropriateness and Comparison of Poem Translation 125. The Character of Title and Translation
126. The Social and Cultural Factors in Translation Practice 127. English and Chinese Comparison and Translation 128. On the Faithfulness in Translation
129. On Literal Translation and Free Translation 130. Translation for EST
131. On Translation Methods of Numerals in Chinese and English 132. On the Du Fu’s Poems Translation
133. The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms 134. Loyalty in Translation
135. Cultural Equivalence in Translation 136. Onomatopoeia and its Translation
137. On the Cross-Culture Pragmatic Failure in English Translation 138. Remarks on the Translation of Chinese Set-Phrase 139. What is an Ideal Translation?
140. A Brief Comparison Between Two Basic Translation Methods—Literal Translation and Free
Translation
141. Elementary Comment on Literal Translation and Free Translation 142. Learning a Foreign Language Through Translation 143. Arts in Verse Translation
144. On Translating the Passive Voice in Scientific and Technology English into Chinese 145. A Comparative Study of Two English Version of the Chang Ganxing 146. Review on the Translation of Movie Titles 147. Features and Translation of Idioms 148. The Translation of Long Sentences
149. Literature Translation and the Importance of it
150. Problems Arising in Idiom Translation Caused by Culture Discussion and My Attempt at Dealing
with these Problems
151. The Application of Semiotic Approach in Translation
152. Language, Culture and Translation—the Influence of Cultures on Translation and Communication 153. A Brief Study on English Antonyms
154. Translation — An Unsubstitutable Means of English Teaching 155. On the Translation of Advertisement and Brand Name 156. On the Translation of Film Names
157. Discourse Analysis of the Dialogues in Films 158. On Cultural Impact on Translation of Idioms
159. The Variation of Maxims and the Humor of Advertisement 160. A Study of Dialect in View of Social and Literary Contexts 161. On Translating English Negative Sentence into Chinese 162. How to Get Poetic Flavor in Translation
163. Comparison of Chinese and English Forms of Addresses 164. Translation of Chinese Brand into English
165. Analysis on Two English Versions of Honglou Meng in Terms of Literal Translation and Free
Translation
四. 英语语言学
166. Sexism as Reflected in the Chinese and English Languages 167. Lexical Items as Means of Cohesion in English Texts 168. Lexical Cohesion in English
169. On English Oration as a Variety of Language 170. The Polite Language in the English Language 171. Reflection on the English Taboo Word 172. Remarks on Modern American Slang
173. The Different Usage of American Folk Language and Modern American Language 174. An Account of Advertising Language
175. Stylistic Comparison Between Broadcast News and Newspaper News 176. News Headlines: Their Features and Style