翻译理论与实践

2019-01-07 17:29

翻译理论与实践(笔译)试题

注意事项:

1、试卷分I卷和Ⅱ卷;2、Ⅰ卷答案必须填涂在Ⅱ卷指定位置内;3、考试结束后,将Ⅱ卷交回。

第I卷

PART ONE

Ⅰ. Multiple Choice Questions(32 points, 4 points for each)

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness and write it down on the answer sheet.

1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.

A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。 C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。 D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.

A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。 B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。 C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。 D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。 3.Alice rudely showed me the door.

A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。 B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。 C.爱丽斯无礼地把我送到门口。 D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。 4.There's the bell; someone is at the door.

A.那里有个铃;门口有个人。 B.那里有个铃;有人在叫门。 C.铃响了,有人在门口。 D.铃响了,有人叫门。

1

5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition. A.我们每一个人都想去看展览。 B.没有谁想去看展览。

C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。 D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。 B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Select the one that best completes each statement and write it down on the answer sheet.

6.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_______提出的。 A、鲁迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若

7.杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针对的是______。

A.任何一种翻译 B.文学翻译C.诗歌翻译 D.汉英翻译

8.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是______的论述。 A.林纾 B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多罗夫 PART TWO

Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 2 point for each) A. Directions: Put the following phrases into Chinese. 9.a man of letters 10.the gold rush 11.national census 12.sustainable development 13.arid gully

B. Directions: Put the following phrases into English. 14.手语15.《新民主主义论》16.北伐17.市政府18.跨国公司 Ⅲ.Translation Improvement(20 points, 4 points for each)

Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. A. Example:

原文:He asked after you. 译文:他在你之后发问。 改译:他问起你的情况。

2

19.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen. 译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。

20.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers.

译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。 21.原文:Don't lose time in doing your homework. 译文:别在做作业上浪费时间。 B.Example:

原文:展望二十一世纪,我们坚信前景将更加美好。

译文:Look into the 21century, we are convinced that there lies an even brighter future.

改译:Looking into the 21 century, we are convinced that there lies an even brighter future.

22.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。

译文:In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.

23.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。

译文:In the prolonged course of China's development, it has formed its fine historical and cultural traditions.

Ⅳ.Paragraph Translation (28 points)

24. 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治,使中国人民的生产力获得解放,这是革命,所以革命是解放生产力。

st

st

翻译理论与实践(笔译)试题

2009年元月

注意事项:

1、答卷前,考生务必把密封线内各项内容(学生证号、姓名、分校或工作站)填写清楚,不得填出密封线外,同时把座位号填写在试卷右上角座位号内。

2、I卷答案必须填涂在II卷指定位置内。

3

第II卷

Ⅰ.Multiple Choice Questions(32 points, 4 points for each)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 2 point for each) A.9.10.11.12.13. B.14.15.16.17.18.

Ⅲ.Translation Improvement(20 points, 4 point for each)

A.19.20.21.B.22.23.

Ⅳ.Paragraph Translation(28 points) 24.

翻译理论与实践(笔译)试题答案及评分标准

Ⅰ.Multiple Choice Questions(32 points, 4 points for each) 1.C 2.D 3.D 4.D 5.A 6.A 7.B 8.B

Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 2 point for each) A. 9.10.淘金热11.12.可持续发展13.干涸的峡谷 B.

14.sign language 15.On New Democracy

16.the Northern Expedition 17.the Municiple Government

18.multinational(或 transnational) corporation(或company) Ⅲ.Translation Improvement(20 points, 4 point for each) A.

19.到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,在工头监督下劳动。 20.许多令人兴奋的实验剧目,也在大学的剧场和社区中心上演。 21.抓紧时间做作业吧。 B.

22.In this way, I can render them better service and be friends with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.

23.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions.

Ⅳ.Paragraph Translation(28 points)

4

24. Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform. The overthrow of the reactionary rule of imperialism , feudalism and bureaucrat-capitalism helped release the productive forces of the Chinese people. This was revolution, so revolution means the emancipation of the productive forces.

翻译理论与实践 (笔译)试题

PART ONE

Ⅰ. Multiple Choice Questions(32 points, 4 points for each)

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness and write it down on the answer sheet.

1.The car beeped at me until I fastened my seatbelt. A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。 B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。 C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。 D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。

2.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?

A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago?

B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago?

C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?

D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?

3.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。

A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.

B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth.

C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth.

D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.

4.发展是硬道理。

A. Development is the hard reason. B. Development is the hard principle. C. Development is the absolute reason. D. Development is the absolute principle.

5.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。

A.Most of the less developed areas are rich in resources, have great potential for development.

B.Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.

5


翻译理论与实践.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:环境卫生学_习题

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: