C.Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great.
D.Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Select the one that best completes each statement and write it down on the answer sheet.
6.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是______的论述。 A.林纾 B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多罗夫 7.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。
A.因此连词用得较多 B.因为主从结构用得较多 C.联结成分并非必需 D.联结成分十分需要 8.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。
A.一定要保持原文的形象 B.一定要脱离原文的形象 C.一定要符合原文的意思 D.一定要在英语中找到对应的成语 PART TWO
Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 2 point for each) A. Directions: Put the following phrases into Chinese. 9.science fiction 10.like a drowned rat 11.applied entomology 12.an insect-free world 13.common ground
B. Directions: Put the following phrases into English. 14.丝绸之路15.泰晤士河16.安理会17.大陆架18.祝酒词 Ⅲ.Translation Improvement(20 points, 4 points for each)
Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. A. Example:
原文:He asked after you. 译文:他在你之后发问。 改译:他问起你的情况。
19.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea.
译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。 20.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.
译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语 调嘟囔着甚么,迎面向他走来。
21.原文:A friend exaggerates a man's virtue, an enemy his crimes. 译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。 B.Example:
原文:展望二十一世纪,我们坚信前景将更加美好。
6
译文:Look into the 21century, we are convinced that there lies an even brighter future.
改译:Looking into the 21 century, we are convinced that there lies an even brighter future.
22.原文:科学技术是第一生产力。
译文:Science and technology are a first productive force.
23.原文:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。
译文:A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, there are markets under socialism too.
Ⅳ.Paragraph Translation (28 points)
24 Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils.
??
Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated. The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.
.
st
st
翻译理论与实践 (笔译)试题
Ⅰ.Multiple Choice Questions(32 points, 4 points for each)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 2 point for each) A.9.10.11.12.13. B.14.15.16.17.18.
Ⅲ.Translation Improvement(20 points, 4 point for each) A.19.20.21. B.22.23.
Ⅳ.Paragraph Translation(28 points) 24.
翻译理论与实践 (笔译)试题答案及评分标准
Ⅰ.Multiple Choice Questions(32 points,4 points for each)
1.B 2.C 3.D 4.D 5.B 6.B 7.C 8.C
Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 2 point for each) A.
9.科幻小说 10.像落汤鸡 11.应用昆虫学 12.无昆虫的世界 13.共同点 B.
14.the Silk Road 15.the Thames 16.the Security Council 17.continental shelf 18.toast
Ⅲ.Translation Improvement(20 points, 4 point for each) A.
19.我发现,要写作,需要的不仅仅是愿望和感情。于是。我放弃了写作的念头。
7
20.过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,一路信口哼着一个小调,迎面向他走来。
21.朋友极力赞扬你的美德,敌人极力宣扬你的罪过。 B.
22.Science and technology are a primary productive force.
23.A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too.
Ⅳ.Paragraph Translation(28 points)
24. 植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。
??
两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。任何机械如果不使用一定的润滑剂,就不能持续工作。润滑油浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到所有需要润滑的零件。
8
翻译理论与实践 (口译) 口试题签
Directions:
In this test, the students will have an opportunity to demonstrate their ability to understand and interpret. The test is divided into two parts.
Part 1 Interpret the passage into English.(50 points) Part 2 Interpret the passage into Chinese. (50 points)
Part 1 各位来宾:
欢迎各位参观上海外国语学校。在来宾们参观我校之前,请允许我先简要地介绍一下我校的概况。
我校创办于1963年,隶属上海外国语大学,是全国最早创建的几所外国语学校之一。这所具有外语专业性教育的全日制寄宿学校,是由国家教育部和上海市教委双重领导的一所全科类重点中学。学校有一支优秀的教师队伍,现有35个班级,l,300多名在校生。
建校以来,我校以培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目标,坚持“加强基础、发展智力、培养能力”的教学方针,做到“办学有特色,教学有特点,学生有特长”,得到了教育部和教育界专家的肯定,在国内外享有较高的声誉。 ,
我校开设英、德、法、日、俄等五个语种,各语种都聘有外籍教师任教,多方面为学生学好外语创造良好的条件。我校还开设多种选修课、第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性特长,陶冶情操,保证学生在德、智、体、美诸方面全面发展。
我校十分重视国际友好交往,与英国、美国、德国、法国、日本、韩国等国家的一些学校建立了校际交流关系,每年进行互访。学校已先后派出近百名师生出国学习、进修和讲学。
38年来,我校为国家培养了约5,000名毕业生。他们活跃在各行各业,为社会主义现代化建设事业贡献力量。
现在,全校师生同心协力,实施全面素质教育,改革教学内容、课程设置和教学方法,提高教学质量和办学效益,为把学校办成一所外向型、多模式、高质量的国内外名牌外国语学校而努力奋斗!
Part 2
Hello, I'm Robert Brown from Stanford University very happy to meet you here in this land of wonder.
I've been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I'll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group. As you know, this is my very first visit to China, and I'm here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote \I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days, a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable \
And I'm even more excited now that I've set foot on the beautiful land of China. I've had my \cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year! There's so much to learn about this mysterious country, from the ancient civilization to the current reform. I’m really looking forward to my Chinese life.
9
I’ll work closely with my Chinese colleagues on our research projects, through which I believe I’ll realize my “China dream” in the most rewarding direction.
翻译理论与实践 (口译)评分标准
参考译文
Part 1 (50 points) Distinguished guests,
Welcome to Shanghai Foreign Language School. Before you start to look around, allow me to give you a brief account of our school.
Shanghai Foreign Language School,affiliated to Shanghai International Studies University, was founded in 1963 as one of China’s earliest foreign language schools of its kind. It’s a fulltime boarding school specializing in foreign language education. As a key middle school supervised jointly by administrations of China’s Ministry of Education and Shanghai Municipal Education Commission, our school offers a complete curriculum of regular academic subjects required of all other schools of secondary education. Our school is staffed with an excellent faculty, and has a total enrollment of over 1,300 students studying in 35 classes at different grade levels.
Since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of bringing up students with excellence in foreign language proficiency as well as in other academic subjects. Over the years, we have persistently adhered to the school's educational policy of \aptitude and developing students' potential talent\
\special accomplishments in school administration, teaching methodology and student learning\of education. And therefore, our school enjoys a good reputation both at home and abroad.
Our school offers five foreign language programs, namely, English, German, French, Japanese and Russian. The faculty of each foreign language program is joined by native speakers with teaching qualifications. The school does its best in many ways to create an effective environment for the students to learn foreign languages well. On top of the regular, required subjects, we also offer a number of elective courses. In addition, students may, as they wish, choose to learn a second foreign language. These courses are intended for extending students' scope of knowledge of the world, developing their personality and special skills and talents, and fostering their healthy values. We do our best to meet the educational objective that our students have an overall healthy development while studying in our school. That is, every student is given the best opportunity to grow morally, intellectually, physically and aesthetically.
We greatly value our exchange relations with overseas schools, Our exchange programs involve institutions in Great Britain, the United States, Germany, France, Japan and South Korea. These annual exchange programs of mutual visits have provided close to 100 faculty members and students with opportunities to study or give lectures in these countries.
10
For 38 years since its establishment, this school has graduated about 5,000 students for the country. Our graduates are active in professions of all walks of life, contributing their expertise to China's national drive for socialist modernization.
Currently, our faculty and students are working hard in full cooperation to promote the improvement of students' overall quality, carry out reforms in school course contents, curriculum and teaching methods, and improve the quality of education and the efficiency in school management, so as to upgrade this school in the direction of a first-rate foreign language school with established fame both at home and abroad, a school oriented toward the outside
world, and a school with multiple teaching programs and prevailing academic excellence.
Part 2 (50 points)
您好!我是从斯坦福大学来的罗伯特·布朗。我很高兴在这个充满奇观的国家与您见面。 我一直期待着能够访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。您知道这是我第一次访问贵国,来这里亲眼目睹对我来说曾经是那么遥远的“东方巨龙”的风采,领略贵国神奇的魅力。您可以想象当我收到您邀请我来中国与您共事的信后,我是多么得激动。我大学时期有一位教东方文明史的教授,他使我对中国的儒家思想和道家学说的丰富内容有所了解,同时也使我萌生了一个不可名状的“中国梦”。
自从踏上中国这片美丽的国土后,我的心情更为激动。我多年梦寐以求的中国之梦竟然可以在此得以实现。可不是,我年内一直都能以这座迷人的国际大都市为家,真是妙不可言。想了解这个神秘之国的东西真是太多了,从古老的文明到当代的改革,这一切我都想知道,我盼望自己能尽快开始我的中国生活。
我会与中国同事密切合作,尽力搞好我们的研究项目,我认为这样做能最有成效地实现我的中国梦。
考试形式:本考试采取考生和考官的一对一形式,待考官以句子为单位向学生说出所需口译的内容后,由考生即时口译。考试时间为一小时。
参考标准:
100-90分,能在规定时间内正确译出所给段落和篇章的80%-100%内容,用词恰当,表达准确,语流自然、标准,语音、语调正确
89-80分, 能在规定时间内比较正确地译出所给段落和篇章的70%-80%内容,用词比较恰当,表达准确,语流自然、标准,语音、语调正确
79-70分,能在规定时间内基本正确地译出所给段落和篇章的60%-70%内容,用词基本恰当,表达基本准确,语流自然、标准,语音、语调正确
69-60分,能在规定时间内译出所给段落和篇章的50%-60%内容,用词欠恰当,表达欠准确,语音、语调有一些错误
59-0分, 不能在规定时间内译出所给段落和篇章的50%内容,用词错误,表达不准确,语音、语调有严重错误,译文简短无连贯性。
11