化妆品商标翻译探讨

2012-08-28 22:06

[摘要] 本文用定量分析的方法选择50个化妆品品牌的英译进行分析,以功能等效原则为理论依据,初步探讨了化妆品商标的英译的方法。同时基于对商标名翻译现状的分析,笔者总结了翻译中应考虑的几个重要因素,以期有助于商标名翻译的规范化。
  [关键词] 定量分析 功能等效 翻译方法 重要因素
  
  近年来随着世界经济全球化进程的加快, 我国与世界各国的商品交流也更加广泛。为了在市场竞争中获胜,成为有口皆碑的品牌,除要求品质优良,尽量满足消费者的需求之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。
  鉴于目前的品牌翻译研究皆是从全局的角度出发,本文拟用定量分析的方法,选取化妆品品牌的英译为例, 以便更深入细致地研究汉语商标的英译。
  一、理论基础
  商标名的构成简单,然而商标名具有信息功能、美感功能和祈使功能,由于商标名功能的特殊性,翻译起来也有一定的复杂性,它的翻译要以适当的翻译理论方法为指导。笔者认为,商标名的翻译要遵循奈达的功能等效理论(Functional Equivalence)可以很好地把商标名的功能翻译出来,从而符合商标的独特性。
  我们这里所谈的“功能等效”是指译文接受者与译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相等,并必须对译文接受者的接受渠道和原文接受者渠道之间的差异进行细致的了解,根据新的接受渠道的特点改变或调整信息形式,使译文形式与内容适应于新的接受渠道。
  按照功能等效原则,商标名的翻译应该具有以下条件:
  1.根据信息功能等效的要求,译名应具有商标名的特征并尽可能含有原名所带的信息。
  2.按照美观功能等效的要求,译名要力求易认、易读、好听、好看,尽量做到音、形、意的完美统一。
  3.按照祈使功能的要求,译名要富有吸引力,以便促进消费者的消费行为,达到商标的广告目的。
  二、化妆品品牌翻译分析
  根据上面提到的功能等效原理,商标名的英译要符合它的功能和提到的三项条件。笔者特选取了化妆品品牌作为样本进行更细致地分析。笔者首先从《瑞丽》(2006年第9期、12期和2007年第1~8期)、《上海服饰》(2006年第1期~12期和2007年第1期~9期)等杂志所刊登的化妆品广告中,以及相关的化装品网页中收集到化妆品品牌共50个,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。
  1.音译(transliteration)
  (1)汉语拼音法

       
  (2)不完全拼音法

       

  2.直译法(literal translation)
  3.意译法(free translation)
  4.音意结合法(transliteration and free translation)
  经过对样本品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:
  从上表的数据分析可以看出,音译占比例为66%,而其他的翻译方法占比例较小。直译法,对于国内化妆品品牌的翻译来说难度很大,而音意结合的方法就更困难了。虽然上述四类译法都客观存在,但达到的功能效果都不是完全一致的。音译法虽然简单,但它既不能翻译商标词的特点,也不能直观地传达该商标名的意义,不是理想的译法。直译法虽然对商标名的意义表达较为完整,但是却不能将其浓缩凝聚、言简意赅的功能特点表达出来。意译法在语音、意义上均无对应关系,但是却表达了积极联想的意义,是较为理想的翻译方法。但在笔者看来,音意结合法是品牌名称翻译最为理想的选择。因为原无实际意义的商标名,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,赋予译名一定的实际意义,从而不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。
  三、化妆品翻译须考虑的重要因素

化妆品商标翻译探讨.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:浅谈概念合成理论为视角看情感隐喻的认知

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: