And an ill-natured stewardess tries to outwit her young mistress
2.2 词汇反义实现连贯
利用词汇间的反义关系来实现连贯,能够给读者形成强烈的对照,增强语篇的连贯性,同时,能够充分解构原文,创造出优美的译文。
例11 敏探春兴利除宿弊,贤宝钗小惠识大体(第五十六回)
本回目两个动宾词组虽然都含有反义词,但其间的对照关系或可能具有不同的来源。前者是“兴利除弊”这一联合词组的扩充,后者则是“大”、“小”一对反义词的结合构思而成。杨宪益的译本(以下简称“杨译”)将其分别译为to make a profit and end abuses和round it out with a small act of kindness,明显地体现出了对照关系。全译如下:
Clever Tanchun devises a scheme to make a profit and end abuses
Understanding Baochai round it out with a small act of kindness
2.3 代词共指实现连贯
英语代词的使用率远远高于现代汉语。代词的运用不仅使语言精炼,而且能凸现共指关系,使衔接明确化,行文紧凑。反义代词的两个操作环节是:明确指代对象,判断能指和所指之间的语义链在译文中能否体现;保留原文的衔接手段是否符合译文的衔接机制。
例12 林黛玉焚稿断痴情,薛宝钗出闺行大礼(第九十七回)
本回目翻译的重点是实质性的表明还是象征性的表明,但同时需指代准确。杨译全文如下:
Daiyu burns her poems to end her infatuation
Baochai goes through her wedding ceremony
2.4 化隐为显实现连贯
在汉语中常用省略形式来体现连贯,这是一种零形式衔接手段,被省略的语言单位所承载的信息寓于语境之中,成为隐性表述。在翻译时需要用化隐为显的方法以保证译文语义的连贯性。
例13 蜂腰桥设言传心事,潇湘馆春困发幽情(第二十六回)
回目中的主语隐而不显,杨译中增加了人称主语(小红和黛玉),是偏于以人为主体的叙事形态,符合汉语常规的构句思维方式,全译如下:
On Wasp Waist Bridge, Xiaohong hints at her feelings
In Bamboo Lodge, drowsy in spring, Daiyu bares her heart
2.5 推理表述实现连贯
从认知角度看,推理也是解释语篇连贯性的一个重要因素。其实,解释整个语篇的全过程都离不开推理。译者理解原文时,除了调动自己各方面的语言知识外还要运用推理。表达时,要注意译文是否具有原文所具备的连贯性。
例14 村姥姥是信口开河,情哥哥偏寻根问底(第三十九回)
此回目的两个对句间的关系是转折关系。似乎可以用but连接起来。但杨译和霍译都已经确立了自己的翻译格局(杨译不用连接词,而霍译一概用And),就轻易不会改变。两个译本如下:
杨译:An old village woman tells tall stories
A romantic youth insists on following them up
霍译:An inventive old country woman tells a story of somewhat questionable veracity;
And an impressionable young listener insists on getting to the bottom of the matter
综上所述,《红楼梦》一百二十回回目体现了其语篇的衔接功能,不论是从语义层面还是形式层面,从而可见原作者在回目本身的设计和措辞方便就精雕细凿,大有讲究。就最粗浅的功能性而言,回目对于某一章节具有概括叙事功能,就全书整体而言则具有穿插连贯功能,其衔接功能不言而喻。在翻译中我们必须注意译文的衔接连贯,合理运用词汇同义、词汇反义、代词共指、化隐为显、推理表述等手段来实现译文的连贯性。
参考文献
[1]Halliday, M.A.K. & Hasan, R. Language Context and Text[M]. Voctoria: Deakin University Press, 1985.
[2]罗选民. 话语分析的英汉语比较研究[M].长沙:湖南人民出版社,2001.