翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析(5)

2012-08-28 22:13


    他家里的白色家电(冰箱、洗衣机之类)消耗的电量占到80% 。
  (6)在他们分别的前一天,他送给他一颗红豆。
    On the day before their departure, he gave her a red bean, which is a token of their love and remembrance.
    例(5)中的white goods如果仅直译成“白色商品”或“白色家电”,汉文化的读者会不知所云。例(6)中的“红豆”若仅直译为“a red bean”的话,就无法表达出红豆寄相思的文化内涵。
    (四)舍弃形象意译法
    有时候,由于源语和译语间的巨大文化差异,我们在翻译颜色词时,必须花大力气进行解释,这样容易使译文变得哆嗦,打断读者的阅读审美过程。因此,我们不妨舍弃源语中包含的颜色喻体进行意译,从而做到“得意忘形”。例如:
  (7)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
    在美国竞选中获胜的候选人通常都是有财团支持的人。
    (8)我们不允许他们给我们国家脸上抹黑。
    We are not going to let them bring shame on our country.
    五、结语
    翻译中文化内涵的处理是十分复杂的问题。王佐良先生说:“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”翻译是两种思想文化交流的过程。就颜色词而言,由子英汉颜色词在文化伴随意义上存在很大的差异,在许多情况下,很难做到既保留源语的颜色意象,又传达源语颜色词的文化伴随意义。如果译者想在形式上忠实于原文,保留源语的颜色词,他就可能会在意义上有所损失。反之,如果他想在意义上完全忠实于原文,就不得不在形式上,即颜色意象上有所变动。作为译者,在处理具有丰富文化内涵的颜色词汇时应在深入了解自己民族文化的同时,也要深入了解外国文化,能真正理解原文的意思,将附加在源语上的“超语言信息,即文化信息”传递过去。同时,应尽力使源语与译语在各自文化里的含义相当。译者作为文化传播者,应尽力加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,尽量缩短两种语言文化间的距离,清除由于缺乏理解甚至误解而造成的障碍,真正让译文成为传播文化的一种媒介。

翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:浅谈对高职英语教学评价考核模式的探索

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: