However, there is not a fixed translating rule or regulation for which method to use in cultural translation since it turns out that the combination of two translation methods will achieve more ideal effect sometimes. Therefore, a translator should be flexible when doing cultural translation.
Chinese classical literature has concise structure and condensed implication, and reflects the wisdom and traditional ideas of ancient Chinese people. When dealing with such kind of translation, the translators try to keep literal meaning of original version, and in process of flavor, style, and cultural spirits. Hence, when doing cultural translation, they should firstly make clear the meaning of the original text, meanwhile, the comprehension of two culture background should be taken into consideration as well.
【References】
[1] Newmark, Peter.Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Nida, Eugene.A Language and Culture Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
[3]孔子著.Arthur Waley译.The Analects 论语[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[4]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版,2006.
[5]王福林.论语详注及英译[M].上海:世界图书出版公司,1997.