从认知角度诠释定语从句的汉译(2)

2012-11-11 01:15


  (1)省略英语的先行项
  ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery. 肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
  ②Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal. 嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。
  (2)重复英语的先行项
  ①Tylor defined culture as “... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom , and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
  ②Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings,dreams, and inituitions. 人类具有远远超过于手势的表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。
  ③The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. 希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。
  这些先行项的重复,有时用的是代词如①,有时用的是限定词如②③。汉译时,需重复先行项的地方,就要重复。否则会影响意思的连贯和清楚。  这里有三个需要注意的问题:第一、定语从句译成并列从句的位置,是顺着原文次序放在句首或句尾的。但本应放在句末的,若太长了,或为了加强语气,常常放在句首。第二、并列分句的主宾语常有变动。(1)第一分句的主宾语常是泛指的名词,第二分句的主宾语变为代词或指定名词。(2)第二分句的主宾语,有时呈上省略,有时借用第一句的宾语作为第二句的主语。(3)为了求得共同主语,简化句型,宾语从句的主语,或主句的主语要变换。第三、并列分句常采用意合法,不用连词,连贯句大都如此。有时也带,如“就”,“便”,“又”等。
  
  三、溶合法
  
  翻译英语There be 句型和带定语从句的复合句时,常用溶合法。溶合法就是把原主句的主语同定语从句溶合在一起而译成独立句的方法。溶合法要求改变句子的构造形式。具体作法是,将原主句的的词或词组用作独立句的主语,再将定语从句译成谓语。如:
  
  There is a girl downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。
  There are many people who are interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。
  
  四、状译法
  
  英语中有些定语从句, 不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 表示原因、让步、转折等等关系。所以在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。比如:
  ①Actually,it isn't, because? it? assumes that there is? an agreed account of? human rights, which? is? something the world does not have.
  事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。(表让步)
  ②In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)
  ③Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)?
  
  五、其他法

从认知角度诠释定语从句的汉译(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:On Translation Equivalence

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: