从认知角度诠释定语从句的汉译(3)

2012-11-11 01:15


  
  译成独立句、谓语结构、宾语结构。
  (1)独立句。即把原来主句中的个别词吸收到定语从句里,而以定语从句为全句主体,复合句变为简单句,句子转化为词组。以定语从句的主谓为简单句的主谓。
  What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?
  (2)谓语结构。是把原来的主句缩为简单句的主语而以定语从句为谓语。She had a balance at her banker's which would have made her welcome anywhere.她在银行里的存款,足够使她到处受到欢迎。
  (3)宾语结构。当主句的谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时,修饰宾语的定语从句多译为复合宾语。定语从句能变为宾语结构是因为主句里有“有”、“认为”、“知道”、“看见”、“听说”、“觉得”等含义的词[4]。
  ① I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn.我还看见骆驼的脚印边有许多的蚂蚁在拖玉米粒。
  ② He did not find any one in the house who particularly cared to see .他认为家里没有人特别想知道的。
  
  六、结论
  
  一般地说,英语的定语从句短小而限制性较强的,我们把它译为定语结构;长而限制性不严的,可译为并列分句;与主句有状语关系的,就译为状语从句;有特殊动词如“be”等的,可译为宾语、谓语等。
  翻译复杂定语从句感到困难的根本原因在于汉语的定语结构局限性。它在形式上虽然很接近英语的定语从句,其载荷能力却相差很大。它的身后必须“的”字和中心语,限制他不能像英语定语从句那样随意安排,不能带动较长的结构,不能携带状语从句,名词从句,其他定语从句,非谓语动词结构等等。解决的基本原则是把原文的定语从句从定语结构的形式中解放出来,是把它译成能做叙述的主、从句子,或谓语、宾语结构,以便加强这个地位所需要的载荷力。顺译也好,倒译也好,复杂定语从句的翻译原则,是把定语从句译成能做叙述的句子或结构。
  
  参考文献:
  [1]刘重德. 文学翻译十讲[M] . 北京: 中国对外翻译出版社, 2000.
  [2] 王磊、杨彦丽. 英汉比较与英语定语从句的翻译[J].学科教育,2007(3).
  [3] 章振邦.新编英语语法教程[M] .上海:上海外语教育出版社,2003.
  [4] 王治奎. 大学英汉翻译教程[M] . 济南: 山东大学出版社, 2000.

从认知角度诠释定语从句的汉译(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:On Translation Equivalence

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: