山东科技大学翻译基础总结汉译英-(1)概要

2020-05-04 15:50

2015级《翻译基础》课件(汉译英)简约版

1、知己知彼,百战不殆。

Know the enemy and know yourself, and you can win a hundred battles. 2、发展是硬道理。

Development is the absolute / cardinal / primary principle. 3、、假日外出旅游,成为国人最风行的节目。

(1) Traveling on holidays has become an activity popular with Chinese people. (2) Traveling on holidays is most popular with Chinese people. 4、企业经济效益显著改善。

The economic performance of enterprises improved markedly. 5、中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。

There will be new trends in the personnel market after China’s entry into the WTO.

6、大力加强社会主义精神文明建设。

We should vigorously promote socialist cultural and ethic progress.

7、新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展,促进了创造力的发挥,促进了各国之间的合作与交流。

The new development, trends and technologies have helped expand productive forces, given full play to creativity, and enhance exchanges and cooperation among countries.

8、我们将积极调整、发展第三产业。

We will be working vigorously/ energetically to restructure and develop tertiary industries.

9、积极发展各项社会事业。

We will energetically / make great efforts to develop all social undertakings. 10、中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。

Chinese people feel proud and elated for the great economic development in China.

11、“五一”假期,火车票十分紧俏,人们提前10天预订火车票。

Train tickets during the Labor Day holidays were in short supply, and people

flocked to book tickets ten days in advance.

12、中国是一个发展中国家,消除贫困任重道远。

China is a developing country, and it has a long way to go to shake off poverty. 13、台湾当局应该审时度势,顺应民意,走和平统一的光明大道。

The Taiwan authorities should size up the situation and go with the people’s voice to get on the right way of peaceful reunification. 14、传统的人海战术在现代化高技术面前不堪一击。

Compared with modern high technology, the traditional huge-crowd strategy is not competitive at all.

15. 我早晨起床后的第一件事是收拾房间。

The first thing I do after I get up in the morning is to tidy up the room. 16. 意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:……

A famous ancient Italian traveler, Marco Polo, once described his impressions of Hangzhou like this: ……

17、饭店现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。

The restaurant now has three dining rooms and a VIP room with a total of 240 seats.

18. 突然电话铃响了。母亲让我回去送弟弟去医院看病。

Suddenly the telephone rang. It was my mother calling me. She wanted me to go home and take my brother to hospital.

19. 对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。 In the case of the enterprises of western and central China and old industrial bases that are in real financial difficulties, the central government will continue to offer financial help.

20. 有条件的地方要率先实现现代化。

The areas with suitable conditions must take the lead in achieving modernization. 21. 该公司的主要经营范围包括:… …

The business scope of the company covers the following areas: … … 22. 收效可能来得慢,但是有把握,而且是巨大的。

The rewards may come slowly, but they are sure and tremendous.

23. 我吃得不多,睡得不好。

I am unable to eat much or sleep soundly.

24. 新婚夫妇有数十位宾客陪同,坐着汽车到新房去了。

The newly wedded couple, accompanied by dozens of guests, went to their chamber by car.

25. 全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。

The Chinese people nationwide have developed from the stage of having enough to eat and wear to that of living a better-off life. 26. 小不忍则乱大谋。

If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.

27. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。

Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.

28. 没有调查就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak. 29、天一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 30、 尝试而失败还是比不尝试好。

It is better to try and fail than never try at all. 31. 你三星期完成这项设计不容易。

It was not easy for you to finish this design in three weeks. 32. 把钟拆开比把它装起来容易。

It is easier to take a clock apart than to put it together again. 33. 他们为国家作的贡献比我们所作的贡献要大的多。

They have done much more contributions for the state than we have. 34. 科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。 The rapid advance of science and technology has presented both new

opportunities and challenges to the development of Asia. 35. 中东有些地区仍未结束社会动荡和纷扰不安的局面。

The social unrest and upheaval has not been put an end to in some regions in the Middle East.

36. 师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。

The better/ closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching.

@ 37. 迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。 38. 世界各地举行了许多盛大的新年庆祝活动。 Many grand new-year celebrations are held in the world. 39、没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。

Without peace or political stability, there would be no economic growth. 40、在出席会议前,我有些急事要处理。

I have some urgent business on hand before (attending) the meeting. . 41 她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。

She has been talking in French for two hours without any mistakes. 42、十万元以下的轿车的出现,激起了更多人购买私家车的热情。

The appearance of cars priced at less than 100,000 yuan aroused the enthusiasm of more people for private cars.

43、 中国人民为此进行了长期不懈的努力。

The Chinese people have made unremitting efforts to that end/for that. 44、 科学技术在一些领域取得重大突破。

Breakthroughs were made in some areas of science and technology. 45、各项社会事业全面进步。

All social undertakings developed. /The social undertakings developed in an all-round way.

46、 我们要进一步开创外交工作的新局面。 We shall open up new vista in diplomatic work. 47、我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。

We must enhance our economic and cultural exchange with other countries.

48、市场商品供应丰富多彩。

The market had an adequate supply of commodities. 49、科学技术日新月异。

Science and technology are advancing /developing rapidly. 50、各级党组织和领导干部都要旗帜鲜明地反对腐败。

Party organizations and leading cadres at all levels must take a clear stand to oppose corruption.

51、我们满怀信心、昂首阔步迈向21世纪。

We are advancing confidently forwards to the 21st century. He admires the President’s stated decision to fight for the job. 52. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

The Chinese Government undertakes not to use nuclear weapons against non-nuclear countries.

53、那个国家片面地注重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定。

That country’s lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light industry results in a shortage of goods on the market and an unstable currency. 54. 这次国际会议开得好。

The recent international conference was a success.

55. 中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生活条件。

The economic growth in China has been accompanied by the improvement of the people’s living conditions.

56. 当今中国,电脑使用已经普及,上网人数与日俱增。

Nowadays, with the wide use / application of computers in China, more and more people have access to the Internet.

57. 中国仅有美国一半的可耕地,却负担为美国人口四倍的人民的吃饭问题。 China supports a population four times that of the United States with the arable land only half that of the US.

58. 他们不顾一切困难挫折,坚持创业。

They kept on their enterprise in spite of all difficulties and setbacks.


山东科技大学翻译基础总结汉译英-(1)概要.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:动物生理学笔记4 - 图文

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: