文学院 研究生作业
课程名称: 汉语作为第二语言习得偏误研究 任课教师:欧阳晓芳
学年学期: 2014—2015学年 第二学期 学生姓名:周啸生 学 号:2014281110140 专 业: 汉语国际教育硕士
日本留学生“有”字句偏误分析及教学建议
摘要:“有”字句是现代汉语和日常生活中使用频率很高的句式之一,谓语动词“有”可以表达多种语义关系。对外国学习者“有”字句的习得偏误情况进行研究将有利于提高对外汉语教学的质量。将“有”字句分为五种句式,在此基础上对日本学习者的正误用例进行分析并提出教学建议。 关键词:“有”字句 偏误分析 教学建议
汉语“有”字句有很多用法,在交际中经常使用;也是母语非汉语者学习时一开始就要接触但存在较多问题的重要句式。苏州大学的郁梅从认知语言学的角度分析了外国留学生在学习“有”字句的偏误情况;吉林大学的刘瑜,在基于中介语语料库的基础上,对日语母语者“有”字句的偏误进行了分析研究;此外,刘相臣和肖静怡两位教授也对日本学习者汉语“有”字句进行了习得情况考察。本文以日本留学生为例,从以下三点:一:汉、日“有”字句的句式对比;二:日本学生“有”字句的偏误分析;三、“有”字句的教学建议。
一:汉、日“有”字句的句式对比
1、 现代汉语中“有”字句的分类
“有”是一个具备多个义项的动词。刘月华等(2001)归纳了“有”的五个意义用法(例句引自刘月华等(2001))
①表示“领有”和“具有” (1) 这座桥有两层。 ②表示“存在” (2) 屋里有人
③表示“发生和出现”
(3)在工农业发展的基础上,人民的生活水平有了很大的提高。 ④表示“包括”
(4)人造纤维有粘胶纤维,铜铵纤维和醋酸纤维等。
⑤ 表示“达到”
(5)那条河有五百米(宽)
本文目的是为了考察入门阶段的二外汉语学习者“有”的习得问题,所以研究对象仅限于上列“有”的前两个用法。
“有”字句的主语既可以是表示人的名词等,也可以是处所词等。当表示人的名词等做主语的时候,“有”表示“领有”或“具有”((6));而当处所词等做主语的时候,“有”表示某处存在某人或某物((7))。 (6)“有”字句a:人+有+人/物 (7)“有”字句b:处所词+有+人/物
2、 日语中“有”字句分类
现代日语中的“有”字句也就是所谓的“存现句”以“ある”、“いる”、“ない”等表示单纯存在/现的句子展开,以「Xに( は) YがZ」的语法形式出现。一般分为两类:有生命的和无生命的。
⑥表示无生命的“有”
(8)机の上に鉛筆があります。/桌子上有铅笔。 ⑦表示有生命的“有”
(9)教室に学生がいます。/教室里有学生。
在日语里不论说话人对“某人某物存在”的信息事先有无知晓,都可以用同一句式表达。比如:
(10)机の上にペンがあります。/桌子上有钢笔。 (11)机の上に猫がいます。/桌子上有只猫。
因为日语和汉语之间存在这种不完全对应关系,所以我们可以预想日本留学生在学习“有”字句时会存在一定的困难。
日本留学生在学习汉语时,“有”字句一般被安排在入门阶段。我们在教学中发现,日语为母语的汉语学习者并不是很轻松掌握和运用“有”字句,在修改学生作文或造句时,发现一些偏误。我们以下将对学习者测试结果进行分析,找到他们的偏误原因、倾向,进而基于学习者的偏误对如何进行“有”字句教学提出一些课堂建议。
二、日本留学生“有”字句偏误分析
2.1日本留学生“有”字句的偏误类型
“有”字句是留学生刚开始学习汉语就必须接触的基础句型。对外汉语教学中,关于留学生“有”字句偏误分析和研究的并不少。然而,具体到日本留学生的“有”字句偏误却不多。本文依据笔者收集的日本留学生有关“有”字句的错误例句和HSK作文动态语料库,融入自己的理解,对日本留学生关于“有”字句的偏误进行了相关分类和分析。其偏误类型主要包括“有”的遗漏和“有”的杂糅,以遗漏类型为多。统计分布如下图所示
图1“有”的偏误类型分布
在统计的数据中,遗漏例句记有88条,占整个偏误的88.71%,比重最大;杂糅类型亦可称之为误加类型,主要表现为“有”的泛化使用;其他类型主要指的是与“是”、“在”等同样表示存在出现的例句混淆等情况。
2.1.1“有”的遗漏
“有”字句的遗漏具体可以分为四个方面,包括与一些动词混淆使用时的遗漏、有副词时的遗漏、有感知动词时的遗漏以及“要”等情态动词后的遗漏。具体所占比重如下图所示:
图2“有”的遗漏类型分布 下面将对这四大类型进行具体例证说明: A 有副词时的遗漏:
(1)日本也我不喜欢的地方。 (2)这儿也7千以上俑。
(3)未成年人也不少的吸烟者。 (4)我也同样的想法。 (5)来中国对家庭也好处。
这个类型的偏误例句都很简单,“有”在一些副词后被遗漏了。关于“有”和副词之间的偏误还有一些是位置关系,比如“她有也一样的杯子”。但是这样的情况比较少,不再讨论。
B 与动词混淆使用时的遗漏: (1)我对他一直抱怨。 (2)这个对我很好的影响。
(3)希望学会汉语,能够对中国更深的理解。 (4)这表示社会很大的发展。 (5)来中国以后不会很大的改变。
这些例句的共同特点是作为宾语中心语的词都兼有动词和名词双重词性,“有”字句与这些动词混淆使用,造成了“有”的遗漏。 C 有“要”等能愿动词时的遗漏: (1)父母对孩子的教育要责任感。
(2)但是“安乐死”一定要法律的管理。
(3)卖香烟的地方也应该要规定。 (4)应该要本人的同意。 (5)就是可以很多选择。 上述例句中,“要”等能愿动词后均缺少了“有”,这些遗漏的“有”的意义是表示领有或存在。
D 有感知动词时的遗漏:
(1)大家认为“生”的权利。 (2)我认为两个原因。
(3)但是觉得欠缺什么东西似的空虚感。 (4)我觉得那个并不太多遗迹。 (5)但我觉得不必那么多担心。 (1) (2) (3)例句的“有”应该出现在“认为”“觉得”的后面,正确的表达为“大家认为有‘生’的权利”、“我认为有两个原因”、“但是觉得有欠缺什么东西似的空虚感”例句(4)的正确句子应该是“我觉得那个并没有太多的遗迹”;例句(5)应改为“但我觉得不必有那么多担心”。这些遗漏的“有”并没有共同的意义,(1)(3)(4)表示拥有、具有。(2)表示存在。(5)表示发生出现。相似之处只在于都是在感知动词后被遗漏的。
2.1.2“有”字句的杂糅
相对于“有”的遗漏而言,“有”的杂糅比较少,主要出现在“有”表示“出现和存在”这个意义上。比如:(1)以前在日本也有发生了这样的问题。(2)由于日本有义务教育普及占了百分之九十九。(3)我用东京的火车来介绍有一个例子。(4)有了法律上有规定的话。(5)但是对我来说,好处有多一些。
2.2“有”字句的偏误原因
对“有”的偏误原因的分析也是从母语迁移、非对比性偏误这两个方面分析讨论的。
2.2.1母语迁移
“有”字句汉语结构并不复杂,整体结构就是“主语十有+宾语”。在日语中,并没有完全对应“有”字句的句式。根据“有”的意义的不同,日语有不同的“有”字句翻译。比如,表示“领有、具有”时,“有”经常被翻译成“持つ”“ある”;表示“存在”这个意义时,日语中有“有”字句相对应的句型,“AにBがある”和“AにBがいる”;表示“发生和出现”意义时,“有”没有具体对应的日语翻译,日语中的表达常常会根据这种情况下的“有”字句中的宾语来翻译,如“你的话对我有启发”翻译为“君の話でだいぶ目が明けた”;表示例举和包括时,“有”和“ある”、いる”是可以对应的;表示“达到”时,“有”对应的是“??になる”,如“下了一场雪,有五寸侯”就翻译成“ひとしきり雪が降って、厚さが五寸になる”。本文对日本留学生有关“有”字句偏误的讨论,虽然并未从“有”的意义角度出发进行归类,但也可以从上述汉语和日语有关“有”的不对等翻译性可以看出一些偏误端倪。
A类型“有副词时的遗漏”:这一类型中,“有”表示的是其基本义,即“拥有,领有,具有”。学生在“也”等副词的后面遗漏“有”,可能是受到其母语语序的影响。如:“ここにも七千体以上の兵馬俑があります”和“未成年でも多くの喫煙者がいます”,这两个句