英汉习语的文化对比
摘要:
语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。英
汉两种语言历史悠久,包含着大量生动形象的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语是从人民口语和经典著作中提炼出来的语言精华,是历代各族人民智慧的结晶和语言中的瑰宝。英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库。
近年来,由于中国改革开放的成就举世瞩目,综合国力显著增强,“中国热”在世界兴起,使中华民族的文化更为广地为世界关注、研究和认知,中国的习语文化也走向了世界。同样,对我国英语教学工作者,广大英语学习爱好者说,为了解世界的需要,正确理解和运用英语习语也是非常重要的。
关键词:习语 文化 差异 文化传承
正文
一、地理环境的差异
习语的产生与人们所处的地理环境,人们的劳动和生活密切相
关。英语是一岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位,历史上航海业一度领先世界,由此,产生了大量与航海有关的习语;。英语中有许多关于船和水的习语,这些习语起初只是水手们使用,逐渐地被广泛用来比喻类似的事物久而久之就成了家喻户晓的习语了。如“to raise the wind(找风)”、“to have other fish to fry(有另一件重要的事要做)”等等。
我国虽然地域广阔,也有着较长的海岸线,但中华民族的发源地在黄河流域,距离大海较远。因此,汉语中的“海”大多具有神秘遥、远、不可思议的意义。如“海底捞月”、“天涯海角”、“石沉大海”、“海市蜃楼”等。中国是陆地国家,在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,中国也是一个历史悠久的农业国家,因而产生了大量与农业、土地、河流有关习语,如“种瓜得瓜种豆得豆”、“斩草除根”、“过河拆桥”、“拔苗助长”、“隔岸观火”。。
在汉语中也没有完全相同的对应英语的习语。如“比喻花钱浪费,大手大脚,英语是‘spend the money like water’,而汉语是‘挥金如土’”;“to rest on one's oars(暂时歇一歇)”;“to keep one's head above water(奋力图存)”;“all at sea(不知所措)”;“go by the board(安排落空,计划失败)”;“like a fish out of water(处在陌生的环境中不自在)”等等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“素日炎炎似火烧”、“骄阳似火”,是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候报告春天消息
的却是西风。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. 二、风俗习惯的差异
风俗习惯是一个地区的生活方式,包括很多方面,涉及生活的各个领域,英汉习俗差异是多方面的。自古以来比,有人类生存的地方就有动物的出没,在朝夕相处的过程中,逐渐形成了一种“宠物文化”,其中最典型的莫过于人们对狗的态度。在这方面,英汉两种语言之间的差异尤为明显。
在汉语中,狗是一种卑贱的动物,因而与狗有关的习语大多含有贬义,如“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
在西方文化人的观念中,狗是惹人喜爱的动物,英美人对其更是宠爱有加。狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的可爱想象来比喻人的行为。如:Every dog has his day.(人皆有得意之时);She is a lucky dog.(她是位幸运儿);Love me, love my dog.(爱屋及乌)。形容人“病得厉害”用“sick as a dog”;“累极了”是“dog-tired”。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”
被用来比喻“包藏 祸心的女人”。
这种习俗上的巨大差异在英汉习语互译上会造成很大的困难,如将“痛打落水狗”机械的翻译成“beat a dog in the water”,而无上下文释义的话,非但不能传达汉语的本意,而且还很有可能在英语读者中引起误解和反感。 三、历史背景不同
英汉两种文化有着悠久的历史和传统,因此英汉两种语言还有大量由历史形成的习语。这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。反映在语言上,就产生了许多来自古代神话传说、寓言故事、历史事件以及文学典故的习语。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息。但由于两种文化渊源和发展轨迹不同,这些习语均呈现出鲜明的民族特色,蕴藏着特殊的文化背景知识,其比喻意义深远,非字面上所能理解的。如汉语中常用“夜郎自大”来形容那些“妄自尊大”的人;用“南辕北辙”来比喻办事不按事理,倒行逆施,结果必然与愿望相反。其他成语如“司空见惯”、“东施效颦”、“守株待兔”、“刻舟求剑”、“叶公好龙”等都来自历史典故,这些习语都充分体现了汉民族独特的文化传统,其比喻意义是具有异国文化背景的人所不能理解的,也很难在英语中找到相对等的习语。
同样,英语中也有许多习语来自希腊神话、《圣经》、《荷马史诗》和《伊索寓言》。这些习语结构如出自希腊神话中的“Pandora's box(潘多拉之盒)常用来比喻灾难,麻烦,祸害之源”;“Sphinx's
riddle 比喻难题;“Trojan horse 比喻内部颠覆者”;出自《圣经》的“A judas' kiss 比喻可耻的背叛”;“To turn the other cheek 比喻宽大为怀”等。 四、宗教信仰的差异
在多元化的世界里,各民族因制度、信仰、审美观、道德观和价值观的千差万别,人们往往对同一事物与词汇有着不同的看法与理解,英汉两个民族有着各自的宗教信仰,因此,不同的宗教文化就潜移默化的融入了英汉两种语言中。宗教是人类思想的组成部分,它对对各民族的历史发展有着重大的影响,不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和文化背景,体现了不同的文化传统。宗教文化广泛而深刻的影响着社会生活中的语言交际,英汉两个民族宗教信仰的不同必然会影响其语言行为。因此,有些习语不可避免的带有深厚的宗教色彩。
西方人大多信仰基督教,作为基督教经典的《圣经》是他们的必读之书,因而《圣经》中的典故,寓言,以及比喻的方法很容易为他们所接受。由《圣经》所产生的谚语,成语也成为妇幼皆知的日常用语。因此,英语中有不少与“God”、“Devil”、“Hell”、“Church”有关的习语,如“God helps those who help themselves(自助者,天助也)”;“He that serves God for money will serve the devil for better wages(为金钱侍奉上帝的人,为了更多的报酬也会给魔鬼卖力)”;“Hell and Tommy(彻底毁灭)”、“As poor as a church mouse(一贫如洗)”等等。