是荒唐的;[B]项说人们普遍反对健康和安全委员会,人们只是反对它制定的不合理的规定,并非反对委员会;[C]项说委员会和许可部门具有破坏性(destructive)有点扭曲夸大。 18.【题眼】段首句设题 【解析】选[A]。语义理解题。短语本身的意思是政治热衷于正确性而进入了一种疯狂的地步,并体现在工业领域;从第三段大意来考虑,可以看出政府机构在制定规章制度时过于追求正确性以求自保、恐受诉讼。其他三项说的都是无关细节,故正确答案为[A]。 19.【题眼】复合句设题 【解析】选[C]。事实细节题。从第四段可知。英国变得越来越受诉讼的影响,其中有两个始作俑者,即立法院和保险公司。本段说到保险公司不愿担保风险,除非是非常没有风险的领域。 20.【解析】选[A]。主旨大意题。纵观全文,我们可以总结出,作者笔锋直指英国健康与安全委员会矫枉过正的做法,而该委员会的做法本身以及英国立法院等的办事风格都说明了“一朝被蛇咬,十年怕井绳”的道理。故[A]项正确。[B]覆水难收,[C]顺其自然,[D]说起来容易做起来难,这都和本文主旨相去甚远。 它使各地政府和各个许可部门束手束脚,这不仅将毁掉主动权和进取心,还将把英国变成了一个怯懦和令人扫兴的社会。“健康安全”似乎成了屡试不爽的借口,被用来禁止任何曾经令人感到愉悦的事情。 [18]对大多数人来说,有关的或无关的法规好像是政治热衷于正确性的工业版本。它使得作为健康安全委员会和健康安全局建立基础的整个1974法案的理念都陷入臭名昭著的泥潭。这一法案本来是为了加强工业领域内的安全生产,降低糟糕的事故发生率而制定的。但随着英国开始进入服务经济的同时,执行法规的责任越来越多地开始落到各地政府的肩上。也正是在这时,与实际脱轨的过多的规定开始层出不穷。 很多时候,当地政府把立法当成了保护自己免受潜在的诉讼困扰的工具。在美国的榜样和精明律师们的激发下,[19]英国也越来越感染上乐于打官司的文化,这也使保险公司有借口拒绝担保,除非可以保证绝对没有风险。政府宁可关闭操场的秋千,禁止挂篮子,也不要为了简单的常识与费用高昂的律师较量。 英国健康安全局宣称其因为名不副实而困扰,但是它却创造了一个按常理不健康也不安全的环境。真正的危险在于立法者不知道何时该停下来。工业界现在已经处于负担过重的状态,每个月至少有两天用于合规操作,小的商家几乎不能解决相关开支。安全是用来挽救生命,而不是妨碍人们正常生活的。
Part B 语境词汇
1. massacre n.大屠杀vt.大屠杀 2. epiphany n.出现
3. coverage n.覆盖范围;新闻报道 4. scenario n.情节;剧情说明 5. profanity n.咒骂;亵渎语言 6. animosity n.仇恨,憎恶 7. altercation n.争论,口角 8. beckon vt.召唤
9. mandatory a.强制的;义务的 10. anguish n.痛苦,苦恼
难句突破
1. There were twelve incidents (which received national coverage and left many millions more questioning what happened, what went wrong, where did this come from).
【分析】复合句。which引导定语从句,修饰twelve incidents;在该定语从句中,and连接从句的两个并列谓语;后面的what以及where引导的从句均作动名词questioning的宾语。 【译文】共发生12起案件,覆盖全国,这使数百万人不止一次陷入疑问之中:到底发生了什么事,这是怎么了,哪里出错了。
2. Where they differ is where to draw the lines [as to what is the most productive and effective tool].
【分析】复合句。第一个Where引导主语从句,第二个where to …是“wh +不定式”,相当于一个从句,在句中作表语;what引导宾语从句,作介词as to(= about)的宾语。 【译文】不同之处就是能够界定什么是最具有创新特点和最有效的地方。
本篇是一篇“问题解决型”论述文。主要论述了预防校园暴力的方法。第一段通过列举1999年哥伦比亚中学暴力残杀的例子,提出问题:类似性质的犯罪并没有完全终结,我们要立即反击校园犯罪现象;第二、三段分析了学生调解这一预防校园暴力的方法,并谈到这是全美国公立学校试图阻止校园暴力众多方法之一;第四段提出更为全面的措施:学校应该扩大校园安全的范畴;第五段论述了预防校园暴力三个层次的具体实施方法。 答案解析 21.【解析】选[D]。 本题考察句组及句际关系。空格位于第一段结尾。前面讲的是美国中学里的一系列流血事件,然后提出问题“发生了什么事,怎么了?”,按照一般的行文模式,下面应该对这些问题进行回答或者进行进一步分析;其中选项[D]谈到“Whether the events that were mentioned above…”是对前面问题的继续;且“the events that were mentioned above”就是指前面提到的一系列流血事件,所以选项[D]与上文衔接紧密,是正确答案。 22.【解析】选[A]。此空独立成段,因此从段际关系来分析,该段应该是过渡段或者是扩展段。分析上下文:前一段讲到用同学调解的方法阻止校园暴力;后一段讲校园暴力预防中心说同学调解不是唯一的预防方法,还要扩大范围。因此推断,这个段落应该是一个承上启下的过渡段。选项[A]中所提到的“公立中学”是上一段中提到的公立中学的复现,同时后一段也讲到了“通过佛罗里达中学?”,因此[A]是正确答案。 23.【解析】选[F]。本题考察句际关系,此空位于段落中间。我们要仔细阅读其前后的内容:前面讲校园暴力预防中心说,同学调解不是预防校园暴力的唯一方法;后面讲家长也应该参与到保护学生人身安全的行列中来,尽可能扩大安全范围。据此推断选项[F]“他们认为学校应该扩大全文翻译 1999年4月20日,哥伦比亚中学一派血腥景象。不过残杀之后,美国经历了噩梦之后的顿悟。可悲的是,类似性质的犯罪并没有完结。自1996年至2000年间发生了空前的暴力杀戮。共发生12起案件,覆盖全国,这使数百万人不止一次陷入疑问之中:到底发生了什么事,这是怎么了,哪里出错了。[21]这些事件是媒体还是家庭造成的社会后果,跟我们没有直接的关系。按照常理,我们现在要做的是立即反击犯罪。 在残杀事件发生三年后走入一所公立中学,你会看到一种不同的处理问题的方法。让我们来考虑一下下面的情节:学生A占用了学生B的停车位,发生了粗言恶语的互骂。双方没有打架便走开了,但彼此心中的怨恨在慢慢聚积。老师X看到了此事,随后将口角的事报告给校长。中午时,两位学生被召唤出各自的教室,去参加一个强制性的同学调解会。他们被关进一个房间,另有一位同学和校长在场。要求他们陈述事情的经过。结果是一方承认错误或消除误解。同学调解仅是全美国公立学校试图阻止校园暴力许多方法之一。 校园安全范围”与上下文很吻合,且该选项中的“他们”即指代前一句中的暴力中心的人。 24.【解析】选[G]。本题考察句组关系。空格后的内容讲述了“不同之处”,那么我们推测前面有可能谈到相似之处。而选项[G]中正好提到相似之处;另外,该空前面一段列举了一些预防暴力的政策和措施,比如扩大校园安全的范围以及创建于1993年的“智囊团”的建议,而选项[G]These were just some of the techniques and plans that have been drawn up正是对以上措施的总结,起到了承上启下的作用,因此选[G]。 25.【解析】选[B]。本题考察句组关系。此空位于文章最后一段的结尾。该空前面提出预防校园暴力“分三个不同的层次”,而选项[B]中的“the three levels mentioned previously”是对前一句中“三个不同层次的复现”,与前面内容构成顺承关系,故[B]是正确答案。 [22]为了理解公立学校预防暴力的政策,我们必须弄明白这些预防措施是怎么实施的,是怎么达到预防效果的。 通过佛罗里达大学冲突协议(同学调解研究项目)的研究,同学调解取得了一定成功, 但校园暴力预防中心说,同学调解不是唯一的预防方法。[23]他们认为学校应该扩大校园安全的范围。应当为学校的每一个区域制定安全保护计划,这些区域包括公用厕所、储藏室、辅导员办公室和校长办公室。创建于1993年的“智囊团”说,为了给学生创造一个无忧无虑的,不必时时小心谨慎的安全环境,家长也应该参与。这样学生的日常生活的所有方面,不管是在家里,还是在学校或工作中,都会得到制约,为他们提供了健康有益的生活方式。 [24]这些仅仅是草拟的部分方法和计划。其中的许多方面是相似的。不同之处就是能够界定什么是最具有创新特点和最有效的地方。通过审视我们知道应在哪里集中我们的精力和资源。在这个问题上,国家预防犯罪委员会是最高权威。运作分三个不同的层次,确定某个人的问题所在,认识问题和加强物质预防措施,比如使用金属探测器。[25]教师、学生、校长、父母、执法部门和社区分别在这三个层次上,相互制约,共同预防犯罪。根据国家预防犯罪委员会的调查,社区参与预防犯罪与报道的青少年犯罪有着直接的相关性。
Part C 语境词汇
1.primitive a.原始的,早期的;简单的,粗糙的n.原(始)人,原始事物 2.stalk v.悄悄地跟踪(猎物等);昂首阔步地走n.茎,梗,柄 3.carcass n.尸体
4.sink down 昏倒;沉没 5.mythology n.神话 6.strenuous a.紧张的 7.sedentary a.久坐的
8.innocent a.没恶意的;清白的,无辜的;幼稚的,无知的
本文是一篇观点论证型文章,论证了人们追求刺激的原因以及刺激的危害性。前两段古今对比举例说明是因为体力过剩才导致现代人寻求刺激;第三段讲述刺激的危害性在于它的发泄形式具有破坏性。 答案解析 26.It is not altogether easy to decide what is the root cause of the love of excitement, but I incline to think that our mental make-up is adapted to the stage (when men lived by hunting). 【要点】不定式短语作主语的翻译;when引导的定语从句的翻译 【句法】由but连接的并列复合句。翻译时注意:(1)不定式短语包含what引导的宾语从句,翻译为“我们追求刺激的根本原因是什么”。(2)when引导的定语从句修饰the stage,翻译时前置。 27.[But when he took to agriculture, and made his wife do all the heavy work in the fields], he had time (to reflect upon the vanity of human life, to invent mythologies and systems of philosophy, and to dream of the life hereafter (in which he would perpetually hunt the wild animals)). 【要点】三个不定式短语作定语的翻译;which引导的定语从句的翻译 【句法】复合句。句子主干为... he had time ...。(1)when引导时间状语从句,翻译时顺译。(2)不定式短语在句中作定语,翻译为“有时间来思考?,创造?,并且想象”。(3)which引导定语从句,翻译时前置。 【词法】take to sth./doing sth.逐渐惯于做某事。 28.I would cover 25 miles a day, and [when the evening came] I had no need (of anything to keep me from boredom), [since the delight of sitting amply sufficed]. 【要点】since引导的原因状语从句的翻译 【句法】并列复合句。句子主干为I would cover…, and ... I had no need ...。since引导的从句作上句的原因状语,翻译为“因为坐下的喜悦就足以做到这一点”。 29.This cure (for aggressiveness) is, however, impracticable, and [if the human race is to survive — {a thing which is, perhaps, undesirable}] —other means must be found [for securing an innocent outlet for the unused physical energy (that produces love of excitement)]. 【要点】被动语态的翻译;that引导的定语从句的翻译 【句法】由and连接的并列复合句。翻译注意:(1)被动语态other means must be found译成汉语无主句,“必须找到其他的方法”。(2)that引导的定语从句修饰unused physical energy,翻译时采用“分译后置法”译全文翻译 26)很难确定导致我们追求刺激的根本原因是什么。但我偏向于认为,我们大脑的构成与人类以狩猎为生的时期相适应。当一个男人手拿原始的武器花上一整天的时间悄悄潜近一头鹿希望美餐一顿时,当他晚上拖着鹿的尸体凯旋而归回到洞穴时,他已经疲惫不堪却心满意足地躺下,而他的妻子则把肉清洗好去烹饪。他昏昏欲睡,身体疼痛,鹿肉的香味占据了他全部的意识。最终,他吃完饭沉沉地睡去。在这样的生活中,没有时间也没有精力让他觉得枯燥。27)但是,当他开始从事农业并让妻子承担田地里所有的重活时,他就有时间来思考人类生活的空虚,创造各种神话和哲学体系,并且想象在来世他可以终生过着猎取野兽的生活。 我们的大脑结构适合于非常艰苦的体力劳动。年轻一些的时候,我常常步行渡过假期。28)我一天可以走二十五英里,夜晚来临时,我不需要借助于任何东西来摆脱烦恼,因为坐下的喜悦就足以做到这一点。但是,现代生活却无法实行这些耗费体力的方式。大量的工作需要长时间坐着,而大部分的体力劳动也只锻炼到特定的几块肌肉。成群的伦敦人聚集到特拉法尔加广场,当他们听到政府已决定让他们去送死的时候,他们欢呼着予以回应。如果他们那一天走了25英里就不会如此了。29)然而,想以此来治愈人类的好战性是不现实的,如果人类要生存下去—这也许令人不快—就必须找到其他的方法为过剩的体力寻求无害的发泄渠道,体力过剩才导致人们追寻刺激。 刺激的严重性在于它的很多形成并列结构,重复其先行词。 30.It is so deep a need [that it will find harmful outlets of this kind unless innocent outlets are available]. 【要点】so ... that引导的结果状语从句的翻译;unless引导的条件状语从句的翻译 【句法】复合句。so ... that句型可译为“如此?以至于?”。unless引导的条件状语从句翻译为“除非?”,翻译时前置。 【词法】innocent有“清白的,无罪的;天真的,单纯的;无知的;无害的”等意思,这里因其与“harmful”相对,翻译为“无害的”。 式都具有破坏性。对于不能控制过量饮酒和沉迷赌博的人来说,它具有破坏性。当它表现为聚众暴动时具有破坏性。最重要的是,当它引发战争时具有破坏性。30)这是一种如此强烈的需要,除非有无害的发泄渠道,否则它会通过这种有害的方式释放出来。只要在宪法允许范围内,目前在体育和政治中可以找到这样无害的发泄渠道。但是这些都还不够,尤其是因为最为激烈的政治活动也最具有危害性。