中口笔试资料

2020-06-08 10:45

三、如何准备笔试

分为背单词、教程学习和真题演练三个阶段。如果目的只是通过考试而不是提高能力什么的,那么一切都要围绕考试展开。也许考生里不乏有人衷心热爱祖国的英汉翻译事业,但我想大多数人还是像我一样想混张证书以后找工作增加点筹码。

1.背单词

单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。

我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。

背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。我不理解为什么很多人准备四六级考试都是天天捧着一本单词书写写划划的,我记得自己当时单词就看了两遍,还是当小说看的那种。另外这本单词书有不少是高口,甚至高口都考不到的词汇,中口阶段没有必要去记。对常用单词有个印象即可,注上音标和汉语意思。 2.教程学习

同理,教程也没必要花太多时间。通过对题型的分析可以发现,口译考试听力部分的长对话和短文、阅读部分跟以前的考试完全相同,单句理解和短对话有共通之处,不同的只有听译和翻译。对应到教程上就是听力教程的听译部分和翻译教程。

翻译教程应该好好研读。我的复习程序是:英译汉:自己认真翻译一遍,阅读英语原文,查生词,注上音标和汉语意思;看注释;对照英语原文和参考译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。汉译英:自己翻译;看英语翻译,查生词,注音标和汉语意思;看注解,对照原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。如果觉得将汉语翻译成英语有困难或者时间不够的话也可以直接看原文和所给译文。

听译部分很多都讲了影子训练法和速记符号,具体的大家可以上网查。我个人觉得都没有必要学,听译30分只占总分的1/8还不到,而且你不可能一分拿不到,只要有一定听力基础的一般至少10分。所以我觉得没有必要刻意去训练,放到真题中演练就可以了。事实上我一直到口试通过了都没有学速记符号,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。

四、分项突破

听力 复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不下来。听力基本功最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。因为最终考察的就是听到单词后写下来,所以反应一定要快。至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正确写出”。可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有内容记下来,也可以用缩写。上面说过了,根据个人情况,如果你速记符号不是很熟最好用前者。另外,在写字的同时,耳朵还要继续听录音,眼睛扫视后面的句子,大脑保持高度紧张,才能跟上录音的速度。

听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少,只有一句,所以比短对话难猜。长对话和短文跟四六级差不多。这一部分在听前一定要把选项仔细读一遍,至少看完前5个题目的选项,在听每道题目前再把四个选项好好读几遍,猜出题目大概会问什么,然后通过听到的关键词捕捉最有用的信息做出选择。

听译也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型。这种题目难度主要在于理解和记忆。首先,如果听不懂或判断错了主题,就只能凭空想象乱写一气。其次,听懂但转眼就忘了,这可以通过日常的训练加以解决。影子训练法和速记符号大家上网去查,在这里我还是建议大家提高一下自己的写字速度和辨认能力。我只是在真题中演练了一下,具体方法是:记笔记,在下面写出汉语,句子听译和短文翻译以及两篇短文听译之间誊抄部分译句;听英语,看英语原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,划出漏听词并注上译文。

至于阅读,中口阅读文章的难度介于四六级之间,但是时间紧,这就要求有一定速度和准确性。建议大家在做阅读时争取一遍完成,不要指望回头检查。其实我当时阅读考得很差,60分只拿了24分。都说阅读是大头,我也奇怪自己笔试怎么通过的。很惭愧所以不能给大家什么指点,好在除了文章长一点外和四六级大致相同,大家按自己一贯的方法就可以了。

翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言真实水平的题目。除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。翻译题目最好都事先动手做一遍,不要以为看看答案就能做得一样。自己译完后再对照答案,看看什么地方理解错误,什么地方可以翻译得更好。这就是上面我说的要对照、对比原文和译文的原因。至于语言表达,一定不要强行记忆标准答案里很晦涩难懂的翻译,一切都要以自己原有的行文习惯为基础。能使用接近答案的语言当然更好,但只要意思能准确表达出来,基本分也能拿到。但万一背下来的东西到考场上写不出来,或者不小心犯了语法错误,分数就全没有了。大家一定要记住这一点:笔试只要通过,成绩高低对口试没有影响。还有就是熟练掌握口译常用词汇,要很熟练。相对来说英译汉比汉译英简单,因为汉语是我们的母语,只要英语大致看懂了,总能用汉语把意思表达出来。但汉译英就不同了,笨一点的方法是一一对应,即每个汉语意思都与一个固定的英语单词对应。至于谚语,一般来说中口不太能考到这个。如果是英语谚语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱;汉语谚语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。

五、临场注意事项

听力的时间是固定的。试卷上写的是阅读和翻译各50分钟,但我还是建议大家做完听力后就做翻译,40分钟搞定,然后做阅读。万一到最后时间不够了选择题可以蒙,翻译是一定要写字的。

复合式听写做完后有约2分钟的时间让你把答案填到答题卷上,先不要把答案抄上去,马上看听力理解部分选择题的选项猜题目。单句听译间隙约45秒,篇章听译间隙约2分半,做题时心中有数。

翻译首先把文章通读一遍,理清字句和层次,同时构思翻译;一定不要全文打文字草稿,因为时间不够,个别长句和很没有把握的句子可以适当勾划;保持卷面整洁,最后写上去的答案不要太乱;最后再把译文快速检查一遍。

1.我非常感谢...

Reference:Thank you very much for... 2.热情友好的欢迎辞

Reference:gracious speech of welcome 3...之一

Reference:be one of

4.访问...是...

Reference:A visit to...has... 5.多年梦寐以求的愿望

Reference:has long been my dream

6...给予我一次...的机会...

Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...

7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...

8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.

9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译

Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望...

note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

Reference:have been looking forward to ...for many years 11.我很感激...

note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。 Reference:I appreciate... 12.你若不在意的话,...

Reference:If you don't mind,...

13.去...走走

Reference:tour around...

14.浦江商务旅游公司

note:注意其中的旅游的选词

Reference:Pu Jiang Business Travel Campany

15.国家旅游局

note:局不一定要用bureau

Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的...

Reference:...approved by... 17.在华...

Reference:...in China

18.以...为主要服务对象

Reference:provide services mainly to... 19.公司的宗旨是...

Reference:We operate under the principal of ... 20.促进,改善,发展

Reference:promote,improve,promote 21...及其周边地区

Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务

note:注意这里的“全方位”的翻译

Reference:offer an all-round service to... 23.竭诚

Reference:do one's best

24.坦诚相待

Reference:...in an honest partnership 25.商务

Reference:business activities

26.我们很高兴...

Reference:It gives us great pleasure to...

27.再次接待...

note:学习这种比较特殊的说法

Reference:to play host to ... once again

29.学校的全体师生员工

Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎

Reference:...wish to extend one's warm welcome to ... 31.格林博士和夫人

Reference:Dr.and Mrs. Green 32.我相信...

Reference:I am convinced that... 33.这次对...的访问

note:注意“这次”的翻译

Reference:current visit to... 34....必将为...

Reference:...will surely...

35.作出(重要)贡献

Reference:make an important contribution to... 36.祝大家...

note:注意\大家\的翻译 Reference:wish you all...

37.友好合作关系 note:注意语序的安排

Reference:the friendly relations and cooperations

38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).

note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及\年会\的翻译.

Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. 39.值此...之际,...

Reference:On the occasion of....

40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.

Reference:I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...


中口笔试资料.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:城市社区管理体制改革模式探索改5

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: