使她脸上焕发柔和的光辉;
她的神情从容而甜蜜的表明
她灵魂的寓所多么高洁珍贵。
她面容多温和,眉宇多娴静,
但却有千般柔情,万种蜜意,
那迷人的微笑,灿烂的红晕
只能证明她生性就善良仁慈;
证明她有个宽容一切的灵魂,
证明她心中的爱情纯洁如玉。
最后,也附上我两年前在网上发表的译稿,再就正于网友。
优美迷人的她
她的舞姿与步履优美迷人,
宛如繁星满天的明朗夜空;
黑暗与光明最完美的结合,
体现在她的神态与眼睛里。
这一切跟柔和的月光交融,
这一切被妖艳的白日拒绝;
多一道阴影或少一线光亮,
都将破坏这无以言喻的美,
这美荡漾在每一缕青丝里,
这美轻轻流露在她的脸上;
她的柔情蜜意平静地表明:
她内心是多么纯洁与可爱!
她少女的脸颊上与眉宇间
是如此柔和、平静与优美!
她那能够战胜一切的笑容,
那艳丽迷人的容颜与神态,
只说明她昔日的幸福美好;
她是生活在和平中的少女:
有纯洁的心和天真的爱情!
我想重复说的是标题兼第一句:She Walks in Beauty,我觉得它是此诗 最精彩的点睛传神之笔,把它译成“她走在美的光影里”,或《她在美 中徜徉》,或《她身批美丽而行》,这些近似“硬译”,实在委屈了原
文原意。女性,特别是修养高雅的女士,她的走路姿态最能表现她的素 质、教养、身份,年龄,以及她特有的美。我把原文的同一句重复而分 别译成“优美迷人的她”与“她的姿态与步履优美迷人”,有意强调诗 中某种只可意会不能言传的“美感”或“诗意”。但不知能引起读者 的共鸣么?