新视野大学英语读写教程【第三版】第三册课文原文与翻译(18)

2021-04-06 00:56

6 The larger lesson, though, is that our thoughts are saturated with the familiar. The brain is a space of near infinite possibility, which means that it spends a lot of time and energy choosing what not to notice. As a result, creativity is traded away for efficiency; we think in finite, literal prose, not symbolic verse. A bit of distance, however, helps loosen the cognitive chains that imprison us, making it easier to mingle the new with the old; the mundane is grasped from a slightly more abstract perspective. According to research, the experience of an exotic culture endows us with a valuable open-mindedness, making it easier to realize that even a trivial thing can have multiple meanings. Consider the act of leaving food on the plate: In China, this is often seen as a compliment, a signal that the host has provided enough to eat. But in America the same act is a subtle insult, an indication that the food wasn't good enough to finish.

但更应该知道的是我们的思想被熟悉的东西所充满。大脑是一个几乎具有无限可能性的空间,这就意味着它花了大量的时间和精力选择不去注意什么。因此,我们牺牲创造力来换取效率。我们以字义明确的散文方式思考,而非以具有象征意义的诗歌方式思考。然而,一点的距离就可以帮助我们放松禁锢我们认知的链条,使新旧思想的结合更容易,对平淡无奇的事情可从更抽象的角度加以认知。有研究指出,体验异国文化可以赋予我们宝贵的开放性思维,使我们更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多种意义。想一想把食物剩在盘子里这个行为:在中国,这通常被看成是一种赞美,说明主人提供了足够的食物。但是在美国,同样的行为却暗含侮辱,表明食物不够好,人们不愿意吃完。

7 Such multicultural contrasts mean that seasoned travelers are open to ambiguity, willing to realize that there are decidedly different (and equally valid) ways of interpreting the world. This, in turn, allows them to expand the circumference of their "cognitive inputs" as they refuse to settle for their first answers and initial guesses.

这种多元文化对比说明,经验丰富的旅行者会接受对事物的多样性解读,他们欣然认识到对这个世界可以有截然不同(但却同样有效)的方式进行解释。这也从而让他们扩大了“认知输入”的范围,因为他们拒绝仅仅满足于他们的最初答案和先前的猜测。

8 Of course, this mental flexibility doesn't come from mere distance, a simple change in latitude and longitude. Instead, this renaissance of creativity appears to be a side effect of difference: We need to change cultures, to experience the disorienting diversity of human traditions. The same facets of foreign travel that are so confusing (Do I tip the waiter? Where is this train taking me?) turn out to have a lasting impact, making us more creative because we're less insular. We're reminded of all that we don't know, which is nearly everything; we're surprised by the constant stream of surprises. Even in this globalized age, we can still be amazed at all the earthly things that weren't included in the Let's Go guidebook and that certainly don't exist back home.

当然,这种思维的灵活性不仅仅来自纯粹的距离变化,即简单的经纬度的变化。相反,这种创造力的复兴似乎是差异所带来的副产品: 我们需要处于不同的文化中,体验人类传统中纷繁复杂的多样性。在国外旅行中让人迷惑的同一个方面的问题(如我该给服务生小费吗?火车要把我带到哪里?),产生了一种持久的影响,使我们更加具有创造性,因为我们不再那么视野狭隘了。我们了解了我们不知道的东西,而这些东西几乎涵盖了一切;我们对接连不断的惊喜感到惊奇。即使在这个全球化的时代,我们仍然会对所有未包括在《旅行指南》中的、平常的东西感到惊奇,而这些东西在自己家中也不存在。

9 So, let's not pretend that travel doesn't have its drawbacks, or that we endure jet lag for pleasure. We don't spend 10 hours lost in the Louvre because we like it, and the view from the top of Machu Picchu probably doesn't make up for the trouble of lost luggage. (More often than not, I need a vacation after my vacation.) We travel because we need to, because distance and difference are the secret cornerstones of creativity. When we get home, home is still the same. But something in our mind has been changed, and that changes everything.

当然,我们也并不是假装旅行没有缺点,或是说我们忍受飞行时差综合反应只是为了消遣。在卢浮宫我们迷路十个小时,那不是因为我们喜欢迷路。我们站在马丘比丘古城遗址顶端俯瞰的风景可能也并不能弥补我们丢失行李的麻烦。(通常,我在假期结束后还需要一个休假。)我们旅行是因为我们需要旅行,因为距离与差异是创造力的秘密基石。我们回家后,家还是那个家,但是我们的思维已经有所改变,而这就可以改变一切。

18 / 41


新视野大学英语读写教程【第三版】第三册课文原文与翻译(18).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:EPS线条施工方案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: