GRE作文背诵范文选及评分标准(10)

2019-08-03 10:35

Appreciation of sculpture depends upon the ability to respond to form in there dimension. That is perhaps why sculpture has been described as the most difficult of all arts; certainly it is more difficult than the arts which involve appreciation of flat forms, shape in only two dimensions. Many more people are 'form-blind' than colour-blind. The child learning to see, first distinguishes only two-dimensional shape; it cannot judge distances, depths. Later, for its personal safety and practical needs, it has to develop (partly by means of touch) the ability to judge roughly three-dimensonal distances. But having satisfied the requirements of practical necessity, most people go no further. Though they may attain considerable accuracy in the perception of flat from, they do no make the further. Though they may attain considerable accuracy in the perception of flat form, they do not make the further intellectual and emotional effort needed to comprehend form in its full spatial existence.

This is what the sculptor must do. He must strive continually to think of, and use, form in its full spatial completeness. He gets the solid shape, as it were, inside his head-he thinks of it, whatever its size, as if he were holding it completely enclosed in the hollow of his hand. He mentally visualizes a complex form from all round itself; he knows while he looks at one side what the other side is like, he identifies himself with its centre of gravity, its mass, its weight; he realizes its volume, as the space that the shape displaces in the air.

And the sensitive observer of sculpture must also learn to feel shape simply as shape, not as description or reminiscence. He must, for example, perceive an egg as a simple single solid shape, quite apart from its significance as food, or from the literary idea that it will become a bird. And so with solids such as a shell, a nut, a plum, a pear, a tadpole, a mushroom, a mountain peak, a kidney, a carrot, a tree-trunk, a bird, a bud, a lark, a ladybird, a bulrush, a bone. From these he can go on to appreciate more complex forms of combinations of several forms.

HENRY MOORE The Sculptor Speaks from The Listener

New words and expressions 生词和短语

colour-blind

adj. 色盲的

perception

n. 知觉

comprehend

v. 理解

spatial

adj. 空间

visualize

v. 使具形象,设想

reminiscence

n. 回忆,联想

tadpole

n. 蝌蚪

mushroom

n. 蘑菇

carrot

n. 胡萝卜

bud

n. 花蕾

lark

n. 云雀

ladybird

n. 瓢虫

bulrush

n. 芦苇

参考译文

对雕塑的鉴赏力取决于对立体的反应能力。雕塑被说成是所有艺术中最难的艺术,可能就是这个道理。欣赏雕塑品当然比欣赏平面的艺术品要难。??形盲??的人数比??色盲??的人数要多得多。正在学看东西的儿童起初只会分辨二维形态,不会判断距离和深度。慢慢地,由于自身安全和实际需要,儿童必须发展(部分通过触觉)粗略判断三维空间距离的能力。但是。大部分人在满足了实际需要后,就不再继续发展这种能力了。虽然他们对平面形的感觉能达到相当准确的程度,但他们没有在智力和感情上进一步努力去理解存在于空间的整个形态。

而雕塑家就必须做到这一点。他必须勤于想像并且利用形体在空间中的完整性。可以说,当他想像一个物体时,不管其大小如何,他脑子里得到的是一个立体的概念,就好像完全握在自己手心里一样。他的大脑能从物体周围的各个角度勾画出其复杂的形象,他看物体的一边时,便知道另一边是个什么样子。他把自身和物体重心、质量、重量融为一体。他能意识到物体的体积,那就是它的形状有空气中所占的空间。

因此,敏锐的雕塑观赏者也必须学会把形体作为形体来感觉,不要靠描述和印象去想象。以鸟蛋为例。观赏者必须感觉到它是一个单一的实体形态,而完全不靠它的食用意义或它会变成鸟这样的文字概念来感觉。对于其他实体,如,贝壳、核桃、李子、梨子、蝌蚪、蘑菇、山峰、肾脏、胡萝卜、树干、鸟儿、花蕾、云雀、瓢虫、芦苇以及骨头也应这样来感觉。从这些形体出发,观赏者可进一步观察更为复杂的形体或若干形体的组合。 有什么我可以帮你做的?

在你将要离去的时刻。。。

春季留学末班车 回复 引用 TOP 良人 普通会员

发短消息 加为好友

良人 当前离线

普通会员

UID7256 帖子21 精华0 积分63 寄托币30 声望0 阅读权限15 在线时间0 小时 注册时间2002-6-9 最后登录2003-12-24 寄托新兵

帖子21 精华0 寄托币30 声望0 注册时间2002-6-9 16楼 发表于 2003-2-5 07:36 | 只看该作者 Trading standards 贸易标准

What makes trading between rich countries difficult?

Chickens slaughtered in the United States, claim officials in Brussels, are not fit to grace European tables. No, say the American: our fowl are fine, we simply clean them in a different way. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries. It is not just farmers who are complaining. An electric razor that meets the European Union's safety standards must be approved by American testers before it can be sold in the United States, and an American-made dialysis machine needs the EU's okay before is hits the market in Europe.

As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do? Politicians agree, in principle, so America and the EU have been trying to reach a deal which would eliminate the need to double-test many products. They hope to finish in time for a trade summit between America and the EU on May 28TH. Although negotiators are optimistic, the details are complex enough that they may be hard-pressed to get a deal at all.

Why? One difficulty is to construct the agreements. The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and them hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing. The EU -- following fine continental traditions -- wants agreement on general principles, which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries.

From: The Economist, May 24th, 1997

New words and expressions 生词和短语

slaughter

v. 屠宰

fit

adj. 适合

grace

v. 给...增光

tariff

n. 关税

standard

n. 标准

dialysis

n. 分离,分解;透析,渗析

electrocute

v. 使触电身亡

eliminate

v. 消灭

accord

n. 协议

device

n. 仪器,器械

hammer out

v. 推敲

pact

n. 合同,条约,公约


GRE作文背诵范文选及评分标准(10).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2013版用于立项数据库管理系统和支撑软件项目可行性研究报告(甲

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: