driver must be serier the Traffic Accident.
条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。
改错题题型反映了综合型考试由客观题型主导向主观题型主导的必然转换。众所周知,选择题的运气成分约为25%,判断题的运气成分约占50%,而主观题是没有多少运气成分的,除非考生考前正好复习了这个题或准备了这个作文。这种情况的概率不会超过考生人数的5%。改错题是语言运用能力的集中表现,往往不会被押题人命中。该题型既考查词汇、语法、语义,也考查学生的逻辑判断能力。为了提高考生的判别效率,该题明示了每个错误出现的地方(某一句话),这样在十多个单词中考生比较容易找出错误。近几年的大学英语六级考试的改错范围包括:换一个正确或适当词,增加一个适当词,删去一个多余词。换词时先划掉句中的错误词,再把正确词填在句子后的留空处。加词时考生在应添加处用∧符号表明,并将应添加的词列于句子后的留空处。该句子如有多余词要把它删去,答题方式是先在原句中划掉多余词,再把删字符(/)写在句子后的留空处。经过对近几年的改错题的研究和分析,笔者得出以下结论性看法
一、有错必究,眼疾手快 与其他类型考试不同,CET-6考试规定要求作答的那一句话肯定有一个错误,不像高考可能有错也可能无 错、可能改错也可能没错可改,也不可能在一句话中让考生改几处错误。既然如此,考生就应带着批评的态度审视每一个词。如果考生发现所有词全都合适,那么再去从逻辑判断方面审视句子前后的关系,看一看前后句子应该是什么关系,如转折、因果、让步等,最后确定这些关系词是否使用正确。牢记一点,考生在交卷前,留下任何一个空白,都可能留下遗憾。
二、语言结构错误占很大比例
任何语法精、语感好的考生在规定时间的二分之一的时间内会找出一大半错误,并且能快速修改。通常一半左右的错误是比较明显的,其中最突出的结构问题有以下几种:
1.单复数概念。这是最简单、最基本的语法规则,但是由于它本身的特殊用法较多,加之考生的词汇量、语义场的水平差异大,不可能人人都能完全答对。 例
1:This dream...was to find a piece of place, and build a house for one's family...(CET-6,9,03)
此句中的a piece of place应改为a place,或者直接将place改为land。因为place在此为可数名词,通常在land 前才加a piece of。
例2:Can we be so bold as to suggest that we may be able to colonize other planet within the not-too-distant future?(CET-6, 1,00)
人类探索其他星体,不只一个、两个,除了移民月球外,也许还有水星、木星等。故应将other 后的可数名词变成复数形式,而the other后的可数名词则不为复数形式。
2.主谓一致。主谓一致也是初、中级英语的基本知识范畴。然而由于英语中的集体名词、不定代词、指示代词、主谓倒装等特殊变量的存在,给语言学习者带来许多不好把握的地方。 例1:...but behind it lies two myths...(CET-6,6,02)
该句是一个例装句。谓语动词的形式与myths看齐,而非与介宾it一致。故应把lies改为lie。 例2:...perhaps one in every seven deaths in Europe's crowded cities were caused by the disease.(CET-6,6,01)
该句的主语是one,而非crowded cities,故谓语动词应改为was。此句的难点在于介词短语又多又长,容易干扰答题者的语法观念。
3.时态的前后一致。时态的前后一致,应属于初级英语学习者掌握的语法概念。然而有些段落时空交叉频繁和复合句中的分句特殊规则,也可能表示真理性的过去等,这些会给时态观念薄弱的考生造成障碍。 例1:These small households were portraits of independence:the entire family,mother,father,children,even grandparents-live in a small house and working together to support each other.(CET-6,9,03)
此句总体上讲述的是这些小家庭是独立的掠影。而后半句解释到这些小家庭里的成员生活在一起,工作在一起的情景,应该用一般现在时,故将working 改为work,和live保持一致。
4.介词的灵活搭配和固定搭配。小小介词变化无穷。它的使用没有百分之百的规则,只有具备语篇中的灵活性,而这种灵活性又具有相当的固定性和规范性。 例1:This is new is the scale.
此句中有两个is,说明其中一个是误用。根据文章上下文意思\它们在规模大小方面的不同之处倒是人们应该研究的新动向\我们可以把第二个is改成in。
例2:Then,about ten thousand years ago, when this immensely long formative period of hunting for food, they became farmers.(CET-6,1,02)
when表示\当……时\表示\\。本句中ten thousand years ago 指距今一万多年前,是在长期的原始狩猎时期之后,故应把when改为介词after。 三、语义前后不顺,缺乏逻辑性
有些考题乍一看没有任何问题,这时考生就不妨抛开语法问题,重点审查该句与上一句或下一句的逻辑关系。
1.用词不当。这种错误使语言含糊不清,让读者如坠云雾中。
例1:Anyone understood the life and death importance of family cooperation and hard work.(CET-6,9.03)
此句中的anyone不太符合上下文语义场的要求,在肯定某一事实时,用everyone取代anyone。 例2:...a few generations late, sends them flooding out again to the suburbs.(CET-6, 6,02)
该句中的late不符合上下文意思,因为late仅表示\迟到\而没有\以后\的意思,要想表达\几代之后(几十年后)\就应该用a few generations later。later有\,最近\的意思。
2.语义逻辑合理、前后意义连贯。有各别考题是考查学生的逻辑推断能力。人们说话或写文章一般应思路明确、顺畅,不能前后矛盾、颠三例四。
例1:Under this pressure their whole way of life, even if their bodies, became radically changed.
该句中的if是误用,even if 后边只有their bodies是半句话,\即使他们的身体\只有把if删除,even their bodies\就连他们的身体\这样才可以与前边的短语构成复合主语表示他们的生活方式和身体状态都得以发生巨变。
例2:When U.S. soldiers came home after the World War II, for example, they dreamed of buying houses and starting families. But there was a tremendous boom in home building. (CET-6,9.03)
此句前后应该是递进关系,但是原文却用了but,使整个复合句成了转折关系,也使读者无法理解其意。故应该把But改成And。
改错是一项全面复杂的语言应用过程,这种校正能力需要考生具有扎实的语言基础知识、全面的语言运用能力和严密的逻辑思维反应。总的原则是一看语言结构,二看篇章关系。
六级--非人称主语句的英译汉
英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。
如:1。A terrible thought suddenly struck me -----had I locked the door?
我突然产生了一个可怕的想法---我锁门了吗?
2。A strange peace came over her when she was alone.
她独处时便感到一种特殊的安宁。
英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:
1。非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩(如上面两个例句)。
2。用非人称代词“it”作主语。
例如:It never occurred to me that she was so dishonest.
译文:我从没有想到她会这样的不诚实。
英语中的这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。但是由于汉、英两种语言属于不同的语系,所以在翻译这种无灵主语句时,要考虑到英语的思维方法,然后转换为汉语的思维方法,把句子的内在意义用汉语表达出来。下面就将非人称(impersonal)主语句英译汉的基本方法略作探讨。
一:如果主语暗含着条件、因果、时间、地点、方式等意义时,用人作主语,把原来的主语翻译成各种形式的状语。
例如:The forty years ,1840--1880,brought almost ten million migrants to America.
译文:从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。
二:当谓语动词是情感型使动词时,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型动词,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻译时可保留主语,把谓语动词转译成“使……”结构。
例如:1。The beautiful scenery gained the place quite a reputation .
译文:美景使这个地方颇有名气。
2。Her habit of biting her nails irritates me .
译文:她咬指甲的习惯使我生气。
三:把原句中表示生命概念的词变成主语,引申谓语动词的词义,并采用逆行翻译法。
例如:1。When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him.
译文:当他不得不说话时,他突然失去了信心。
2。It seems that a very difficult decision now faces him.
译文:他好象面临着困难的抉择。
四:当有灵动词是某些感官动词,如:see,witness,speak,tell等时,保留无灵主语,引申动词词义。比如,有时可把谓语动词引申为含有“显示”,“表明”,“产生”等意义的词。
例如:The blood-stained glove told of the bandit's crime.
译文:血迹斑斑的手套就是匪徒的罪证。
五:重新确定主语,引申动词词义。
例如:It is generally felt that his appointment was a grave mistake.
译文:现在许多人觉得,当时对他的任命是个严重的错误。
六:译成汉语的无主句。
例如:Rumors had already spread along the street.
译文:大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。
七:由于汉语“无灵主语”与“有灵动词”搭配通常被用作一种修辞手段----拟人化,所以有些句子我们不妨也采用“拟人化”的汉语句型来表达。
例如:Don't talk to me about no opportunity any more ,opportunity's knocking down every door in the country ,trying to get in.
译文:别说什么机会难逢,机会正在国内挨家挨户敲门,想要进去呢。
此外,英语的“there be”句式及用不定代词“one”作主语的句子也具有非人称倾向,汉译时仍可采用上面提到的技巧。
例如:In 1955,there was a strike participated by six thousand workers.
译文:1955年,六千名工人举行了一次罢工。