范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题以及翻译与文化的关系等等。 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。
A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作
2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。
A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅
3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。
A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋
4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。
A. 词句 B. 词句和比喻
C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种(A)的交际活动。
A. 跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言
C. 跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:__________。( A )
A. 篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。
A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇
8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。
A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体
9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__B_____。 A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗? B. 你以为我是好欺骗的吗?
C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗? D. 你以为我在嫉妒你吗?
10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( B )。
A. 昨夜我听见他把他的猪赶到市场。 B. 昨夜我听见鼾声如雷。
C. 昨夜我听见他开车把猪送到市场。 D. 昨夜我听见他开车去了市场。
11.“to laugh off one’s head” 被译为“笑掉大牙”,这是运用了什么翻译方法? C
A.直译法 B. 意译法 C. 汉语同义习语的套用法 D. 归化法 12.严复的“雅”是指:___A____。
A.指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。 B.指保存原作的风格。 C.指保持原作的形式。 D.以上的答案都不正确
13.“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符。(A ) A. 指称意义,言内意义,语用意义 B. 表达意义,社交意义,祈使意义 C. 指称意义,联想意义,语用意义 D. 语法意义,音系意义,语用意义 14. “他主要抓生产”应翻译为: ( A ). A. He is mainly in charge of production. B. He mainly grasps production. C. He mainly appeals to production. D. He mainly stresses production.
15. The first bombs missed the target”意思是 “第一批炸弹没有击中目标”,请问划线部分用了什么翻译方法.( A ) A. 正反,反正表达法 B. 意译法 C. 直译法 D. 音译法 16. In Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained, ( ) summarizes the Skopos rules as “the ends justify the means”. A. Christiane Nord (A)
B. Hans Vermeer C. Wolfram Wilss D. Gideon Toury
17.我国佛教的三大翻译家是指:______A_____。 A.玄奘、鸠摩罗什、真谛 B. 玄奘、林纾、徐光启 C. 鸠摩罗什、徐光启、玄奘 D. 真谛、严复、鸠摩罗什 18. 3. “Joan can be relied on. He eats no fish and plays the game.”可以翻译成:______。
A.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
B. 约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。 C. 约翰被人依靠,他不吃鱼,玩游戏。 D. 约翰依靠别人,他很忠诚,不喜欢玩游戏。
19. “Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.”的正确翻译是:_D___。
A. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把她带到门口。 B. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把门指引给她看。 C. 鲁丝使孩子难受,我就把她撵出去了。
D. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。
20. 名词化 (nominalization)倾向是____C_____的一个比较明显的语法特点。
A. 广告英语 B. 新闻英语 C. 科技英语 D. 文学英语
二、问答题:
1. 如何理解直译和意译之间的关系。
1.1) 所谓直译,就是在不违背译语文化传统的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式(特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等),即尽量完全保留词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
2)意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
3) 直译与意译应该互相兼容,而不应互相排斥。翻译实践中,在能确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有可取之处。因为直译有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”;同时,直译有助于不断从外国引起一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使汉语变得丰富。
4)翻译时必须采取不同的手段,或意译或直译,要灵活处理。直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结合起来。其实,真正主张直译的人其实并不排斥意译,而是反对胡译、乱译;而主张意译的人也不是排斥直译,而是反对死译、硬译。直