圆,最高限额为延迟交货总金额的10%;若延期8天(含)以上,甲方有权利单方面取消订单,因此给乙方造成的全部损失由乙方承担,同时甲方有权要求乙方承担因此给甲方造成的损失。若因不可抗拒因素导致乙方无法按时交货,乙方可不予承担延期交货违约责任,但必须在7个工作日内提供不可抗拒因素的相关证明。若因甲方原因导致乙方无法按时交货,乙方可不予承担延期交货违约责任。 Party B shall deliver the products to Party A at the place specified in the valid Purchase Contract, handle delivery formalities, and provide related certificates and data of the products. Party B shall undertake all charges and commodity risks before delivery including but not limited to charges for transport, insurance and discharging. In case of delayed delivery by Party B, Party B shall pay 1% of the delayed product value for each delayed day as compensation for breach of contract. The minimum amount of compensation for breach of contract is RMB500, and the maximum amount is 10% of the delayed product value; in case that the delivery is delayed for more than 8 days (inclusive), Party A has the right to cancel this purchase order, and all the losses incurred shall be undertaken by Party B. Meanwhile, Party A has the right to require Party B to make compensation for all the losses caused to Party A. In case of failure of delivery as scheduled by Party B due to force majeure, Party B shall not be held responsible for breach of contract. However, Party B is required to submit related certifications of force majeure. In case of failure of delivery as scheduled due to fault of Party A, Party B shall not be held responsible for breach of contract.
7.2甲方保留对订货合同交货日期提前和推迟的权力(如要求提前交货的,需经乙方确认是否接受),乙方
必须全力配合甲方发出的交货排期和有关通知而交货。因甲方变更交货日期致使乙方多支付的费用由甲方承担,因此造成的供货迟延,乙方不承担任何责任。乙方可预期之交货迟延,乙方应立即向甲方发出紧急通知,告知预定交货日期无法履行,并写明另行交货的时间。
Party A reserves the right of changing the date of delivery in purchase contract (Requirement of advancing delivery needs confirmation of acceptance by Party B.), and Party B is required to try the best to arrange delivery following delivery schedule and related notifications from Party A. The extra charges of Party B due to change of delivery by Party A shall be borne by Party A, and Party B shall not be held responsible for any delay of delivery therefore. If Party B may anticipate the delay of delivery, Party B shall immediately notify Party A of the impossibility of delivery performance on schedule and the new date of delivery. 7.3未经甲方同意,乙方提前交货或多交货的,甲方有权拒收。
In case of no prior consent from Party A, Party A has the right to refuse delivery before scheduled time or beyond the quantity specified in the contract by Party B. 7.4交货时,乙方必须提供正式的《送货单》。《送货单》只能用无碳复写的纸张打印或手工填写,至少一
式三联,基本内容与格式、联次用途标示等要符合甲方的要求。必须填写由甲方注册编号的乙方供应商代码、采购订单编号、物料代码、物料描述、送货数量、送货人签字(须签全名)等信息。《送货单》上的要素及数量必须与实物、标示相符。相同物料、不同订单编号的开单须严谨,按先下单先开单的原则将前期订单清完,待检退货订单复原的情况另行处理。如未按先后顺序开单造成甲方数据混乱的,甲方有权要求乙方支付人民币伍佰圆的违约金。
At delivery, Party B is required to provide formal Delivery Note. The Delivery Note is required to be printed or filled in by hand on carbonless copy paper at least in triplicate and to satisfy requirements from Party A of basic contents, format and instructions for copy use. The information including Party B’s supplier code, purchase order number, material code, material description, delivered quantity and consigner’s signature (full name is required.) registered and coded by Party A are required. The factors and quantity on the Delivery Note must be be consistent with actual delivery and instructions. Great care is required for billing of the same material with different purchase order numbers, and the principle of “first-in-first-out” must be followed. Resumed purchase orders that have been rejected and held for inspection shall be processed separately. In case data confusion is caused to Party A as Party B fails to follow “first-in-first-out” principle, Party A has
第 6 页 共 49 页 Page 6 of 49
the right to claim against Party B for RMB500 as compensation for breach of contract. 7.5报关资料的提供(若乙方境内交货则无此条款)
Provision of customs information (No such clause for delivery place in China.)
乙方必须在交付货物前4天提供详细的装箱清单以及发票、净重、毛重、品牌、原产地、生产商等资
料,并将其及时准确地传真至甲方《订货合同》指定的传真上,同时与甲方指定联络人联系确认。 Party B is required to provide detailed information including packing list, invoice, net weight, gross weight, brand, place of origin and manufacturer 4 days prior to delivery, and timely fax the information to the fax number of Party A specified in Purchase Contract, and contact the appointed contact person by Party A for confirmation.
7.5.1乙方送货货物型号、外箱标识必须与提供的资料一致;
Types of products and carton marks provided by Party B must the consistent with the information submitted; 7.5.2乙方送货的外包装箱上的产地、品牌标识必须与提供的资料一致;
Place of production, brand marks on carton must the same as the information provided by Party B; 7.5.3凡产地是日本、韩国、欧盟、美国的货物,乙方必须提供无木质包装证明书;
Party B shall provide certificates of non-wood packing for all products with original place of Japan, Korea, European Union and USA;
7.5.4乙方所送货物的型号、产地、生产工艺等在提供给甲方以上资料后有任何更改,必须在交货前及时
以书面文件通知甲方指定联络人。
In case of any modification in information concerning model, place of origin and production process of the products provided by Party B to Party, Party B is required to timely notify the appointed contact person of Party A in writing before delivery.
7.5.5乙方交给甲方的货物数量(指外包装上标示的数量)应与乙方提供给甲方报关资料上的货物数量一
致,若有不符,乙方应立即通知甲方。若乙方通知甲方时甲方未安排报关,则甲方有权要求乙方支付人民币贰万圆每次的违约金;若乙方通知甲方时甲方已安排报关,则乙方需承担甲方因此造成的所有损失(包括但不限于海关罚没、报关费用等),同时甲方有权要求乙方支付人民币伍万圆每次的违约金。
Quantity (indicates the quantity marked on external packing) of products delivered by Party B to Party A must be the same as the quantity stated in customs information provided by Party B to Party A. In case of discordance, Party B shall immediately notify Party A. Provided Party A hasn’t made arrangement for customs clearance when notified of the discordance, Party A has the right to claim against Party B for RMB20,000 as compensation for breach of contract; provided Party A has made the arrangement for customs clearance when notified, Party B shall undertake all the losses (including but not limited to customs forfeiture and penalty, and charges of customs clearance) caused to Party A, and meanwhile Party A has the right to claim against Party B for RMB50, 000 each time as penalty for breach of contract as.
7.5.6若乙方已提交报关相关资料给甲方,但未按约定的时间交货,乙方需承担交货延迟责任,同时甲方
有权要求乙方支付人民币伍万圆每次的违约金。
If Party B has already submitted the related customs information to Party A but fails to make delivery as scheduled, Party B shall be held responsible for the delayed delivery. Moreover, Party A has the right to claim against Party B for RMB50, 000 for each breach of contract as penalty. 7.6收货 (若乙方境外交货则无此条款)
Receiving (No such clause for delivery place outside China.)
甲方收到乙方货物后,开具《品检暂收单》,如验收合格,乙方七个工作日后即可凭甲方发放的“供应商身份识别IC卡”到甲方领取经过甲方仓库签字的《送货单》供应商请款联。经过甲方仓库签字的《送货单》作为乙方请款的重要凭证,乙方须妥善保管、不得遗失。乙方每丢失一份送货单需支付
第 7 页 共 49 页 Page 7 of 49
违约金人民币伍拾圆,如乙方本未丢失《送货单》而开出《送货单遗失证明》试图重复请款的,每次需支付违约金人民币壹仟圆。违约金在乙方的未付货款中扣除。
After receiving the products from Party B, Party A is to issue a Note of Receiving for Quality Inspection. If the products pass the inspection, Party B may go to Party A to collect the supplier’s payment request copy of Delivery Note signed by warehouse keeper of Party A seven working days later by showing “Supplier Identification IC Card” issued by Party A. Party B is required to properly keep the Delivery Note signed by warehouse keeper of Party A as the important proof for payment request. For each lost Delivery Note by Party B, Party B is required to pay RMB50 for each breach of contract as penalty. In case that Party B issues a Certificate of Lost Delivery Note with no actual Delivery Note loss for attempting repeated payment request, Party B shall pay RMB1, 000 for each breach of contract as penalty. The compensation for breach of contract shall be deducted from the unpaid payment for products. 7.7包装要求
Packaging requirements
乙方产品的包装必须符合中华人民共和国相关法律,包括相关产品的国家标准,如安全标准,环保标准等,否则甲方有权拒绝收货。具体包装要求按双方签订的《来料包装规范协议》执行。
Product packages of Party B shall satisfy pertinent laws of the People’s Republic of China including the national standards of the related products, e.g. safety standard and environment protection standard. Otherwise, Party A has the right to refuse the delivery. Please refer to Incoming Material Packaging Specification Agreement signed by the two parties for details. 8、境内交货货款结算(若乙方境外交货则无此条款)
Payment for Domestic Delivery (No such clause for delivery place outside China) 8.1对帐时间:每月5-10日(月结付款)或交货后3-5天(货到×天付款)。
Time of account checking: 5th – 10th each month (Monthly payment) or 3-5 days after delivery (Payment made X days after receiving) 8.2对帐依据:《送货单》、《外购退货单》、《外协退货单》、《对帐单》、《收款通知》、《付款通知》、《供应商
赔偿申请》
Basis of checking account: Delivery Note, Return Note for Outsourced Product, Statement of Account, Advice of Collection, Credit Note, Advice of Payment, Compensation Claim against Supplier
8.3请款资料:经甲方仓库签字的《送货单》请款联、加盖乙方公章的《对账单》原件、发票。
Payment request information: payment request copy of Delivery Note signed by warehouse keeper of Party A and original Statement of Account and invoice sealed by Party B 8.4请款流程:
Procedure of payment request
8.4.1乙方每月5号前(月结付款)或每次交货后3天内(货到×天付款)到甲方仓库领取上月(或上次)
交货的《送货单》,并按甲方的要求编制《对帐单》。乙方需每月10日前(月结付款)或交货后5天内(货到×天付款)将《对帐单》以电子邮件的形式发送给甲方业务审计部对帐人员核对。经双方确认无误后,乙方需15号前(月结付款)或每次交货后的7天内(货到×天付款)递交请款资料给甲方对帐人员。
Party B shall go to warehouse keeper of Party A to collect the Delivery Note for last month (or last time) by the 5th of each month (monthly payment) or 3 days later after delivery (payment made X days after receiving), and prepares Statement of Account according to the requirements from Party A. Party B shall send the Statement of Account by e-mail to business audit department of Party A for review by 10th of each month (monthly payment) or 5 days later after delivery (payment made X days after receiving). After Statement of Account is confirmed by both parties, Party B shall submit information for payment request to personnel of
第 8 页 共 49 页 Page 8 of 49
Party A in charge of account checking by 15th of each month (monthly payment) or 7 days later after delivery (payment made X days after receiving). 8.4.2《对帐单》编制要求:
Requirements for preparing Statement of Account:
1) 以《送货单》上甲方仓库人员签字的收货日期先后顺序编制《对帐单》,而不是以乙方开具《送
货单》的日期顺序。收货项目在前,退货项目在后,其他付款或扣款项目列最后;
The Payment Statement shall be prepared based on the sequence of date of receiving marked by warehouse keeper of Party A on the Delivery Note instead of the sequence of date of issuing the Delivery Note by Party B. Receiving items shall comes first followed by returning items and then other payment or deduction items.
2) 以“实收数量”为准,金额需保留两位小数。
Take “Actual received quantity” as standard, and the amount shall round off to the nearest hundredth.
8.4.3请款资料递交要求:
Requirements for submitting payment request information:
1) 必须经双方电话或邮件确认对帐无误后方可递交请款资料;
Payment request information can not be submitted until account checking is confirmed by both parties through telephone or e-mail communication;
2) 《送货单》请款联必须按《对帐单》上的《送货单》单号先后顺序整理,以甲方收货日期的先后
顺序摆放;
The payment request copy of the Delivery Note must be prepared based on sequence of Delivery Note number on the Statement of Account, and placed in chronological order, i.e. by receiving date of Party A; 3) 《送货单》请款联原件、加盖乙方公章的《对帐单》原件和发票三种单据缺一不可;
All of the original payment request copy of Delivery Note, the original Statement of Account sealed by Party B and invoice are required;
4) 发票上“货物及应税劳务名称”一栏的内容必须与甲方下达给乙方采购订单上的“描述”栏位内
容一致,“税率”必须与采购订单上的“税率”一致。
The content in column of “Name of products and taxable labor service” on invoice must the consistent with the content in column of “description” on purchase order, and “tax rate” must be consistent with the “tax rate” on purchase order;
8.4.4扣款执行
Payment deduction
需乙方承担的违约金及其他扣款项,甲方以《供应商赔偿申请》文件或《收款通知书》文件通知乙方; For the compensation for breach of contract and other deductions undertaken by Party B, Party A shall notify Party B by Compensation Claim against Supplier or Credit Note;
需甲方承担的违约金或其他付款给乙方的项目,甲方以《付款通知书》文件通知乙方。
For the compensation for breach of contract and other deductions undertaken by Party A to Party B, Party A shall notify Party B by Advice of Payment. 8.5违约责任
Responsibilities for breach of contract
8.5.1因乙方对帐或递交请款资料延迟导致乙方货款支付延迟的,甲方不承担支付延迟责任,同时甲方有
权利将本月应付乙方的货款顺延至下月同下月到期货款一起支付。
In case of delayed payment to Party B attributed to delayed account checking or submission of payment request by Party B, Party A shall not be held responsible for the delayed payment. Meanwhile, Party A has the right to postpone the payment due for the month till the next month.
第 9 页 共 49 页 Page 9 of 49
8.5.2因甲方原因导致乙方货款支付延迟的,甲方按银行同期活期存款利率补息给乙方。
In case of delayed payment to Party B due to fault of Party A, Party A shall pay interest to Party B calculated according to the banking interest rate of demand deposit at the same period.
8.5.3因乙方原因导致甲方进项税金无法抵扣的(如发票超过抵扣有效期、发票表面脏污、发票抵扣联丢
失等),甲方的税金损失由乙方全额承担。
In case Party A fail to withhold input VAT due to fault of Party B (e.g. invoice beyond valid term of withholding, dirty invoice, lost deduction copy of invoice), Party B shall be fully liable for the loss of tax suffered by Party A.
8.5.4乙方发票一经开出不得手工涂改、任意作废,若需更改、作废发票,必须书面通知甲方,否则因此
造成的税局对甲方的罚款,由乙方全额承担,同时甲方有权利顺延一个月支付乙方已到期货款。 The issued invoice by Party B is prohibited to be modified by hand or cancelled without authorization. In case of modification or cancellation needed, Party B shall notify Party A in writing. Otherwise, all the penalty of tax from tax authority shall be undertaken by Party B, and Party A also has the right to postpone the payment due for one month;
8.5.5乙方如发生公司更名或帐户变更、注销等情况,必须在以上情况发生之前与甲方结清所有业务及款
项。因乙方原因导致乙方货款或其他款项无法支付的,甲方不承担任何责任。
In case of name change, account alteration or cancellation of Party B, Party B is required to make settlement for all transactions with Party A. In case of failure to make payment to Party B due to fault of Party B, Party A shall be free of any responsibility.
9、境外交货货款结算(若乙方境内交货则无此条款)
Payment for offshore delivery (No such clause for delivery place in China)
9.1甲方委托香港美高物流有限公司(MAINCO LOGISTICS LTD.)收货并代开支票付款。
Party A entrusts MAINCO LOGISTICS LTD. to receive the products and issue checks and make payment on behalf of Party A.
9.2货款及其他相关款项的结算若涉及到汇率折算,双方同意以业务当天中国人民银行公布的汇率为准。
If any currency conversion shall be required in connection with the calculation of payment, both parties agree that such conversion shall be made using the exchange rate issued by the People’s Bank of China on that day. 9.3因乙方原因导致甲方货款支付延迟,其责任由乙方承担。
In case of delayed payment by Party A due to fault of Party B, Party B shall be held responsible for it. 10、增值服务
Value-added service
10.1甲方鼓励乙方提供行业最新技术、工艺、材料、制程等信息;
Party A encourages Party B to provide latest information of industrial technology, processing technique, materials and processing flows;
10.2甲方鼓励乙方提供性价比更优的方案,同时乙方拥有共同享受成果的权利;
Party A encourages Party B to provide scheme with higher performance-price ratio and meanwhile Party B shall have the right to share the achievements ; 10.3乙方提供的有益于甲方的意见、建议经甲方采纳,在同等条件下,甲方承诺根据其为甲方带来的价值,
在订单比例分配政策上向乙方做一定的倾斜。
Provided suggestion made by Party B is adopted by Party A, Party A promises, under equivalent conditions, to reward Party B with certain preferential policy of allocation proportion when placing purchase orders, based on the profit brought to Party A. 11、供应商考核
Supplier evaluation
第 10 页 共 49 页 Page 10 of 49